Leviticus 16:11

Lv 16:11 His rite celebratis, offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua, immolabit eum:

When these rites have been performed, he shall offer the calf and praying for himself and for his household, he shall slaughter it;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 His these ABL.PL.M.DEM
2 rite duly/according-to-rite ADV
3 celebratis having-been-performed PTCP.ABL.PL.M.PERF.PASS
4 offeret he-shall-offer 3SG.FUT.ACT.IND
5 vitulum calf ACC.SG.M
6 et and CONJ
7 rogans praying PTCP.NOM.SG.M.PRES.ACT
8 pro for PREP+ABL
9 se himself ABL.SG.M.PRON.REFL
10 et and CONJ
11 pro for PREP+ABL
12 domo household ABL.SG.F
13 sua his-own ABL.SG.F.POSS
14 immolabit he-shall-slaughter 3SG.FUT.ACT.IND
15 eum him/it ACC.SG.M.PRON.PERS

Syntax

Ablative Absolute: His rite celebratis — circumstantial clause indicating completed ritual prerequisites
Main Clause: offeret vitulum — future prescribed action of offering
Participial Modifier: rogans pro se et pro domo sua — attendant action describing intercessory prayer
Concluding Action: immolabit eum — decisive sacrificial act applied to the calf

Morphology

  1. HisLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative masculine plural; Function: part of an ablative absolute; Translation: these; Notes: Refers to the previously prescribed rites.
  2. riteLemma: rite; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies celebratis; Translation: duly/according to rite; Notes: Emphasizes correct ritual performance.
  3. celebratisLemma: celebro; Part of Speech: verb participle; Form: perfect passive participle ablative masculine plural; Function: completes the ablative absolute; Translation: having been performed; Notes: Indicates that the rites are fully completed.
  4. offeretLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb of the sentence; Translation: he shall offer; Notes: Prescribes the next ritual step.
  5. vitulumLemma: vitulus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular, second declension; Function: direct object of offeret; Translation: calf; Notes: The designated sin-offering animal.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links the offering with the act of prayer.
  7. rogansLemma: rogo; Part of Speech: verb participle; Form: present participle nominative masculine singular active; Function: circumstantial participle modifying the subject; Translation: praying; Notes: Expresses intercession accompanying the sacrifice.
  8. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: expresses benefit or representation; Translation: for; Notes: Standard construction in prayer contexts.
  9. seLemma: se; Part of Speech: reflexive pronoun; Form: ablative masculine singular; Function: object of pro; Translation: himself; Notes: Refers back to the officiating priest.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the two beneficiaries of prayer.
  11. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: expresses benefit; Translation: for; Notes: Repetition maintains balance and clarity.
  12. domoLemma: domus; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular, irregular declension; Function: object of pro; Translation: household; Notes: Includes the priest’s family unit.
  13. suaLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative feminine singular; Function: modifies domo; Translation: his own; Notes: Reflexive possession tied to the subject.
  14. immolabitLemma: immolo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: final predicate; Translation: he shall slaughter; Notes: Specifies the act of sacrificial killing.
  15. eumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object of immolabit; Translation: him/it; Notes: Refers back to the calf.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.