Leviticus 16:17

Lv 16:17 Nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex Sanctuarium ingreditur, ut roget pro se et pro domo sua, et pro universo cœtu Israel donec egrediatur.

No man shall be in the tent when the high priest enters the Sanctuary, to make supplication for himself and for his house, and for the whole assembly of Israel until he goes out.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Nullus no NOM.SG.M
2 hominum of-men GEN.PL.M
3 sit may-be 3SG.PRES.SUBJ.ACT
4 in in PREP+ABL
5 tabernaculo tent ABL.SG.N
6 quando when CONJ
7 pontifex high-priest NOM.SG.M
8 Sanctuarium sanctuary ACC.SG.N
9 ingreditur enters 3SG.PRES.DEP.IND
10 ut so-that CONJ
11 roget he-may-beg 3SG.PRES.SUBJ.ACT
12 pro for PREP+ABL
13 se himself ABL.SG.M.REFL
14 et and CONJ
15 pro for PREP+ABL
16 domo house ABL.SG.F
17 sua his-own ABL.SG.F.POSS
18 et and CONJ
19 pro for PREP+ABL
20 universo whole ABL.SG.M
21 cœtu assembly ABL.SG.M
22 Israel Israel INDECL
23 donec until CONJ
24 egrediatur he-goes-out 3SG.PRES.SUBJ.DEP

Syntax

Main Prohibition: Nullus hominum sit in tabernaculo — jussive subjunctive expressing a ritual prohibition
Temporal Clause: quando pontifex Sanctuarium ingreditur — specifies the restricted time period
Purpose Clause: ut roget — intention of the priestly entry
Prepositional Complements: pro se, pro domo sua, pro universo cœtu Israel — threefold scope of intercession
Temporal Limit: donec egrediatur — duration of exclusion until exit

Morphology

  1. NullusLemma: nullus; Part of Speech: adjective; Form: nominative masculine singular; Function: subject modifier; Translation: no; Notes: Absolute negation beginning the prohibition.
  2. hominumLemma: homo; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine plural, third declension; Function: partitive genitive; Translation: of men; Notes: Defines the class excluded.
  3. sitLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive active; Function: jussive predicate; Translation: may be; Notes: Expresses a binding ritual command.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Static presence.
  5. tabernaculoLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: ablative neuter singular, second declension; Function: object of in; Translation: tent; Notes: Sacred dwelling place.
  6. quandoLemma: quando; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: temporal marker; Translation: when; Notes: Introduces time frame.
  7. pontifexLemma: pontifex; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular, third declension; Function: subject; Translation: high priest; Notes: Chief ritual mediator.
  8. SanctuariumLemma: sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular; Function: object of motion; Translation: sanctuary; Notes: Holiest space.
  9. ingrediturLemma: ingredior; Part of Speech: verb; Form: third person singular present indicative deponent; Function: verb of temporal clause; Translation: enters; Notes: Deponent verb with active meaning.
  10. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose; Translation: so that; Notes: Governs the subjunctive.
  11. rogetLemma: rogo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive active; Function: verb of purpose clause; Translation: he may beg; Notes: Expresses intercessory prayer.
  12. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: benefit; Translation: for; Notes: Introduces beneficiaries.
  13. seLemma: se; Part of Speech: reflexive pronoun; Form: ablative masculine singular; Function: object of pro; Translation: himself; Notes: Priest included first.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Adds further beneficiaries.
  15. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: benefit; Translation: for; Notes: Repeated for emphasis.
  16. domoLemma: domus; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular, irregular declension; Function: object of pro; Translation: house; Notes: Priest’s household.
  17. suaLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative feminine singular; Function: modifies domo; Translation: his own; Notes: Reflexive possession.
  18. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Final addition.
  19. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: benefit; Translation: for; Notes: Broadens scope.
  20. universoLemma: universus; Part of Speech: adjective; Form: ablative masculine singular; Function: modifies cœtu; Translation: whole; Notes: Emphasizes totality.
  21. cœtuLemma: cœtus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular, fourth declension; Function: object of pro; Translation: assembly; Notes: Corporate community.
  22. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: apposition; Translation: Israel; Notes: Covenant people.
  23. donecLemma: donec; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: temporal limit; Translation: until; Notes: Sets endpoint.
  24. egrediaturLemma: egredior; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive deponent; Function: verb of temporal clause; Translation: he goes out; Notes: Marks completion of the rite.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.