Exodus 13:8

Ex 13:8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.

And you shall tell your son on that day, saying: ‘This is what the LORD did for me when I went out of Egypt.’

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Narrabisque and you shall tell 2SG.FUT.ACT.IND + ENCLITIC
2 filio to your son NOUN.DAT.SG.M
3 tuo your ADJ.DAT.SG.M
4 in on PREP+ABL
5 die day NOUN.ABL.SG.M
6 illo that PRON.ABL.SG.M
7 dicens saying PART.PRES.ACT.NOM.SG.M
8 Hoc This PRON.NOM.SG.N
9 est is 3SG.PRES.ACT.IND
10 quod what PRON.NOM/ACC.SG.N
11 fecit did 3SG.PERF.ACT.IND
12 mihi for me PRON.DAT.SG.1ST
13 Dominus the LORD NOUN.NOM.SG.M
14 quando when CONJ
15 egressus having gone out PART.PERF.DEP.NOM.SG.M
16 sum I am/I was 1SG.PRES.ACT.IND
17 de from PREP+ABL
18 Ægypto Egypt NOUN.ABL.SG.F

Syntax

Main clause: Narrabisque filio tuo — future indicative Narrabisque forms an instruction; indirect object is filio tuo.
Temporal phrase: in die illo — ablative of time, “on that day,” specifying when the instruction is given.
Participial clause: dicens introduces the quoted content of the teaching.
Quoted declaration: Hoc est quod fecit mihi Dominus — copula est links demonstrative Hoc with the relative clause introduced by quod.
Relative clause: quod fecit mihi Dominus — subject Dominus, verb fecit, indirect object mihi.
Temporal clause: quando egressus sum de Ægypto — deponent participle egressus with auxiliary sum forms perfect sense; de Ægypto expresses source.

Morphology

  1. NarrabisqueLemma: narro; Part of Speech: verb + enclitic; Form: future active indicative second person singular with -que attached; Function: main verb commanding future instruction; Translation: “and you shall tell”; Notes: -que links this instruction with preceding commands.
  2. filioLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of narrabisque; Translation: “to your son”; Notes: indicates generational teaching.
  3. tuoLemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: dative singular masculine; Function: modifies filio; Translation: “your”; Notes: singular possessive.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces temporal specification; Translation: “in/on”; Notes: ablative of time.
  5. dieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: “day”; Notes: time expression.
  6. illoLemma: ille; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies die; Translation: “that”; Notes: demonstrative pointing to the festival day.
  7. dicensLemma: dico; Part of Speech: participle; Form: present active participle nominative singular masculine; Function: circumstantial participle explaining how narrabis occurs; Translation: “saying”; Notes: introduces direct content.
  8. HocLemma: hic; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: subject of est; Translation: “this”; Notes: points to the ritual explanation.
  9. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third person singular; Function: copula; Translation: “is”; Notes: links demonstrative to predicate clause.
  10. quodLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative/accusative singular neuter; Function: introduces relative clause referring to Hoc; Translation: “what”; Notes: neuter of general reference.
  11. fecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb of relative clause; Translation: “did”; Notes: refers to deliverance.
  12. mihiLemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object of fecit; Translation: “for me”; Notes: individual appropriation of salvation.
  13. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of fecit; Translation: “the LORD”; Notes: refers to YHWH.
  14. quandoLemma: quando; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces temporal clause; Translation: “when”; Notes: marks past circumstance.
  15. egressusLemma: egredior; Part of Speech: participle (deponent); Form: perfect participle nominative singular masculine; Function: part of compound verb with sum; Translation: “having gone out”; Notes: deponent participle.
  16. sumLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative first person singular; Function: auxiliary for perfect tense of deponent; Translation: “I am/I was”; Notes: completes perfect sense.
  17. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces source; Translation: “from”; Notes: denotes origin.
  18. ÆgyptoLemma: Ægyptus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: complement of de; Translation: “Egypt”; Notes: place of deliverance.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.