Exodus 15:7

Ex 15:7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.

And in the multitude of Your glory You cast down Your adversaries; You sent forth Your wrath, which consumed them like stubble.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Et and CONJ
2 in in PREP+ABL
3 multitudine multitude NOUN.ABL.SG.F
4 gloriæ of glory NOUN.GEN.SG.F
5 tuæ your ADJ.GEN.SG.F
6 deposuisti you cast down 2SG.PERF.ACT.IND
7 adversarios adversaries NOUN.ACC.PL.M
8 tuos your ADJ.ACC.PL.M
9 misisti you sent 2SG.PERF.ACT.IND
10 iram wrath NOUN.ACC.SG.F
11 tuam your ADJ.ACC.SG.F
12 quæ which PRON.NOM.SG.F
13 devoravit devoured 3SG.PERF.ACT.IND
14 eos them PRON.ACC.PL.M
15 sicut like CONJ
16 stipulam stubble NOUN.ACC.SG.F

Syntax

Clause 1: in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos — prepositional phrase + perfect verb + direct object + possessive adjective.
Clause 2: misisti iram tuam — perfect verb + direct object + modifier.
Relative clause: quæ devoravit eos sicut stipulam — relative pronoun + perfect verb + direct object + comparative construction.

Morphology

  1. EtLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links clauses; Translation: “and”; Notes: joins parallel actions.
  2. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces ablative phrase; Translation: “in”; Notes: denotes sphere or domain.
  3. multitudineLemma: multitudo; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: “multitude”; Notes: expresses abundance.
  4. gloriæLemma: gloria; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies multitudo; Translation: “of glory”; Notes: divine majesty.
  5. tuæLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: genitive singular feminine; Function: modifies gloriæ; Translation: “your”; Notes: refers to the LORD.
  6. deposuistiLemma: depono; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative second singular; Function: main verb; Translation: “you cast down”; Notes: describes divine defeat of foes.
  7. adversariosLemma: adversarius; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: “adversaries”; Notes: human or spiritual opponents.
  8. tuosLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies adversarios; Translation: “your”; Notes: reinforces possession.
  9. misistiLemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative second singular; Function: main verb of second clause; Translation: “you sent”; Notes: parallel to deposuisti.
  10. iramLemma: ira; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: “wrath”; Notes: personified divine judgment.
  11. tuamLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies iram; Translation: “your”; Notes: underscores divine agency.
  12. quæLemma: qui; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of relative clause; Translation: “which”; Notes: refers to ira.
  13. devoravitLemma: devoro; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third singular; Function: verb of relative clause; Translation: “consumed”; Notes: vivid metaphor of destruction.
  14. eosLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: “them”; Notes: refers to adversaries.
  15. sicutLemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces comparison; Translation: “like”; Notes: comparative marker.
  16. stipulamLemma: stipula; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of comparison; Translation: “stubble”; Notes: symbol of fragility.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.