Exodus 17:16

Ex 17:16 Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.

Because the hand is upon the throne of the LORD, and the battle of the LORD shall be against Amalec from generation to generation.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quia because CONJ
2 manus hand NOUN.NOM.SG.F
3 solii of the throne NOUN.GEN.SG.N
4 Domini of the LORD NOUN.GEN.SG.M
5 et and CONJ
6 bellum battle NOUN.NOM.SG.N
7 Domini of the LORD NOUN.GEN.SG.M
8 erit shall be 3SG.FUT.ACT.IND
9 contra against PREP+ACC
10 Amalec Amalek NOUN.INDECL
11 a from PREP+ABL
12 generatione generation NOUN.ABL.SG.F
13 in into PREP+ACC
14 generationem generation NOUN.ACC.SG.F

Syntax

Causal Clause: Quia manus solii Domini — nominative subject phrase governed by quia.
Coordinated Clause: et bellum Domini erit contra Amalec — future statement of continuing conflict.
Prepositional Phrase: a generatione in generationem — idiom meaning ongoing, perpetual duration.

Morphology

  1. QuiaLemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces causal clause; Translation: because; Notes: common causal connector.
  2. manusLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: hand; Notes: figurative/ritual gesture image.
  3. soliiLemma: solium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive genitive; Translation: of the throne; Notes: expresses location or dedication.
  4. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies solii; Translation: of the LORD; Notes: refers to YHWH.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links coordinated clause; Translation: and; Notes: simple connection.
  6. bellumLemma: bellum; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: subject of erit; Translation: battle; Notes: divine warfare formula.
  7. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies bellum; Translation: of the LORD; Notes: signifies divine ownership of the battle.
  8. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 3rd singular; Function: main verb; Translation: shall be; Notes: expresses continuing divine intention.
  9. contraLemma: contra; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses opposition; Translation: against; Notes: military term.
  10. AmalecLemma: Amalec; Part of Speech: noun; Form: indeclinable; Function: object of contra; Translation: Amalek; Notes: enemy people.
  11. aLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses origin; Translation: from; Notes: temporal origin (“from generation”).
  12. generationeLemma: generatio; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of a; Translation: generation; Notes: start of idiom.
  13. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses progression; Translation: into; Notes: part of standard formula.
  14. generationemLemma: generatio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of in; Translation: generation; Notes: completes the idiom indicating perpetuity.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.