Ex 18:1 Cumque audisset Iethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israeli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israel de Ægypto:
And when Jethro, the priest of Madian, the kinsman of Moyses, had heard all that God had done for Moyses and for Israel His people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Cumque | and when | CONJ |
| 2 | audisset | had heard | 3SG.PLUP.ACT.SUBJ |
| 3 | Iethro | Jethro | NOUN.NOM.SG.M |
| 4 | sacerdos | priest | NOUN.NOM.SG.M |
| 5 | Madian | Midian | NOUN.GEN.SG.M |
| 6 | cognatus | kinsman | NOUN.NOM.SG.M |
| 7 | Moysi | of Moses | NOUN.GEN.SG.M |
| 8 | omnia | all things | PRON.INDEF.ACC.PL.N |
| 9 | quæ | which | PRON.REL.NOM.PL.N |
| 10 | fecerat | had done | 3SG.PLUP.ACT.IND |
| 11 | Deus | God | NOUN.NOM.SG.M |
| 12 | Moysi | for Moses | NOUN.DAT.SG.M |
| 13 | et | and | CONJ |
| 14 | Israeli | for Israel | NOUN.DAT.SG.M |
| 15 | populo | people | NOUN.DAT.SG.M |
| 16 | suo | his | PRON.POSS.DAT.SG.M |
| 17 | et | and | CONJ |
| 18 | quod | that | CONJ |
| 19 | eduxisset | had brought out | 3SG.PLUP.ACT.SUBJ |
| 20 | Dominus | LORD | NOUN.NOM.SG.M |
| 21 | Israel | Israel | NOUN.ACC.SG.M |
| 22 | de | out of | PREP+ABL |
| 23 | Ægypto | Egypt | NOUN.ABL.SG.F |
Syntax
Temporal Clause: Cumque audisset Iethro — pluperfect subjunctive used for prior circumstances.
Apposition: sacerdos Madian, cognatus Moysi — identifies Jethro by role and relation.
Object of Hearing: omnia quæ fecerat Deus Moysi et Israeli populo suo — large relative clause with two datives.
Additional Clause: et quod eduxisset Dominus Israel de Ægypto — further content of what he heard.
Morphology
- Cumque — Lemma: cum + que; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces temporal clause; Translation: and when; Notes: -que attaches to cum.
- audisset — Lemma: audio; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active subjunctive 3rd singular; Function: verb of temporal clause; Translation: had heard; Notes: subjunctive required after cum for circumstantial past.
- Iethro — Lemma: Iethro; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Jethro; Notes: father-in-law of Moses.
- sacerdos — Lemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: apposition to Iethro; Translation: priest; Notes: identifies office.
- Madian — Lemma: Madian; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive with sacerdos; Translation: of Midian; Notes: tribal priesthood.
- cognatus — Lemma: cognatus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: apposition; Translation: kinsman; Notes: family relation to Moses.
- Moysi — Lemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies cognatus; Translation: of Moses; Notes: indicates relationship.
- omnia — Lemma: omnis; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of audisset; Translation: all things; Notes: refers to God’s deeds.
- quæ — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of fecerat; Translation: which; Notes: introduces relative clause.
- fecerat — Lemma: facio; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative 3rd singular; Function: verb of relative clause; Translation: had done; Notes: prior divine actions.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: God; Notes: agent of deeds.
- Moysi — Lemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: for Moses; Notes: beneficiary of God’s acts.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links datives; Translation: and; Notes: coordination.
- Israeli — Lemma: Israel; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: for Israel; Notes: whole nation.
- populo — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: apposition; Translation: people; Notes: clarifies Israel.
- suo — Lemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: dative singular masculine; Function: modifies populo; Translation: his; Notes: God’s covenant people.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adds second clause; Translation: and; Notes: continues content of hearing.
- quod — Lemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces noun clause; Translation: that; Notes: object of audisset.
- eduxisset — Lemma: educo; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active subjunctive 3rd singular; Function: verb of noun clause; Translation: had brought out; Notes: deliverance from Egypt.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: LORD; Notes: refers to YHWH.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: Israel; Notes: the delivered nation.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses origin; Translation: out of; Notes: departure preposition.
- Ægypto — Lemma: Ægyptus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: Egypt; Notes: land of bondage.