Exodus 18:24

Ex 18:24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.

When these things were heard, Moyses did all that he had suggested.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quibus when these things PRON.REL.ABL.PL.N
2 auditis having been heard PTCP.PERF.PASS.ABL.PL.N
3 Moyses Moses NOUN.NOM.SG.M
4 fecit did 3SG.PERF.ACT.IND
5 omnia all things ADJ.ACC.PL.N
6 quæ which PRON.REL.ACC.PL.N
7 ille he PRON.DEM.NOM.SG.M
8 suggesserat had suggested 3SG.PLUP.ACT.IND

Syntax

Ablative Absolute:
Quibus auditis — “when these things had been heard”; temporal ablative absolute.

Main Clause:
Moyses fecit omnia — subject + perfect verb + object.

Relative Clause:
quæ ille suggesserat — specifies what “all things” refers to; ille = Jethro.

Morphology

  1. QuibusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural neuter; Function: part of ablative absolute; Translation: when these things; Notes: refers to Jethro’s instructions.
  2. auditisLemma: audio; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle ablative plural neuter; Function: ablative absolute; Translation: having been heard; Notes: denotes completed action prior to main verb.
  3. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moses; Notes: Hebrew name adapted to Latin.
  4. fecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb; Translation: did; Notes: perfect of completed action.
  5. omniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative plural neuter; Function: object of fecit; Translation: all things; Notes: refers to Jethro’s advice.
  6. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: object of suggesserat; Translation: which; Notes: links to omnia.
  7. illeLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of suggesserat; Translation: he; Notes: refers to Jethro.
  8. suggesseratLemma: suggero; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative 3rd singular; Function: verb of relative clause; Translation: had suggested; Notes: action completed prior to fecit.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.