Ex 19:18 Totus autem mons Sinai fumabat: eo quod descendisset Dominus super eum in igne, et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace: eratque omnis mons terribilis.
And the whole mountain of Sinai was smoking, because the LORD had descended upon it in fire, and smoke went up from it as from a furnace, and the whole mountain was terrible.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Totus | whole | ADJ.NOM.SG.M |
| 2 | autem | however | CONJ |
| 3 | mons | mountain | NOUN.NOM.SG.M |
| 4 | Sinai | Sinai | NOUN.GEN.SG.M |
| 5 | fumabat | was smoking | 3SG.IMP.ACT.IND |
| 6 | eo | because | ADV |
| 7 | quod | that | CONJ |
| 8 | descendisset | had descended | 3SG.PLUP.ACT.SUBJ |
| 9 | Dominus | LORD | NOUN.NOM.SG.M |
| 10 | super | upon | PREP+ACC |
| 11 | eum | it | PRON.ACC.SG.M |
| 12 | in | in | PREP+ABL |
| 13 | igne | fire | NOUN.ABL.SG.M |
| 14 | et | and | CONJ |
| 15 | ascenderet | went up | 3SG.IMP.ACT.SUBJ |
| 16 | fumus | smoke | NOUN.NOM.SG.M |
| 17 | ex | from | PREP+ABL |
| 18 | eo | it | PRON.ABL.SG.M |
| 19 | quasi | as if | ADV |
| 20 | de | from | PREP+ABL |
| 21 | fornace | a furnace | NOUN.ABL.SG.F |
| 22 | eratque | and was | 3SG.IMP.ACT.IND + ENCLITIC |
| 23 | omnis | all | ADJ.NOM.SG.M |
| 24 | mons | mountain | NOUN.NOM.SG.M |
| 25 | terribilis | terrible | ADJ.NOM.SG.M |
Syntax
Main Clause:
Totus autem mons Sinai fumabat — imperfect indicates continuous, visible phenomenon.
Causal Clause:
eo quod descendisset Dominus super eum in igne — “because the LORD had descended upon it in fire”; pluperfect subjunctive expressing divine prior action.
Secondary Phenomenon:
et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace — subjunctive in subordinate descriptive clause, expressing ongoing rising smoke.
Result/State:
eratque omnis mons terribilis — imperfect “was” marking sustained awe/terror.
Morphology
- Totus — Lemma: totus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: attributive adjective modifying mons; Translation: whole; Notes: emphasizes the entirety of the mountain, not just part of it.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connective particle in narrative; Translation: however / now; Notes: weakly contrastive or transitional, very common in biblical Latin prose.
- mons — Lemma: mons; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: head noun of the subject; Translation: mountain; Notes: here specifically the mountain Sinai.
- Sinai — Lemma: Sinai; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: dependent genitive modifying mons; Translation: of Sinai; Notes: place name in oblique (genitive) form: “the mountain of Sinai.”
- fumabat — Lemma: fumo; Part of Speech: verb; Form: imperfect active indicative 3rd person singular; Function: main verb of the first clause; Translation: was smoking; Notes: imperfect highlights ongoing, continuous action during the theophany.
- eo — Lemma: eo; Part of Speech: adverb (in this construction); Form: invariable; Function: part of the causal idiom eo quod; Translation: because; Notes: in late and biblical Latin, eo quod functions as a fixed causal expression.
- quod — Lemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces the causal subordinate clause; Translation: that / because; Notes: completes the set phrase eo quod meaning “because.”
- descendisset — Lemma: descendo; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active subjunctive 3rd person singular; Function: verb of the causal clause introduced by eo quod; Translation: had descended; Notes: pluperfect shows divine descent as prior to the mountain’s smoking.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun (divine title); Form: nominative singular masculine; Function: subject of descendisset; Translation: LORD; Notes: used here for YHWH, rendered as “LORD” in English.
- super — Lemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses spatial relation of divine descent onto the mountain; Translation: upon; Notes: indicates vertical movement and resting upon.
- eum — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of the preposition super; Translation: it; Notes: pronominal reference back to the mountain (mons).
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative here; Function: expresses manner or medium; Translation: in; Notes: marks the form in which the LORD appears: “in fire.”
- igne — Lemma: ignis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in indicating means/manner; Translation: fire; Notes: fire as a standard biblical symbol of divine presence.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates the next subordinate descriptive clause to the causal description; Translation: and; Notes: adds the rising of the smoke to the description.
- ascenderet — Lemma: ascendo; Part of Speech: verb; Form: imperfect active subjunctive 3rd person singular; Function: verb of a subordinate descriptive clause (depending on the causal-complex); Translation: went up; Notes: imperfect subjunctive portrays continuous rising action.
- fumus — Lemma: fumus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of ascenderet; Translation: smoke; Notes: concrete image of divine manifestation.
- ex — Lemma: ex (also written e); Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: marks origin or source; Translation: from; Notes: shows smoke emerging out from the mountain.
- eo — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of ex; Translation: it; Notes: again refers back to the mountain as the source.
- quasi — Lemma: quasi; Part of Speech: adverb / comparative particle; Form: invariable; Function: introduces a simile; Translation: as if / as; Notes: marks the following prepositional phrase as metaphorical comparison.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses origin; Translation: from; Notes: used with fornace to picture smoke like that from a furnace.
- fornace — Lemma: fornax; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de in the simile; Translation: a furnace; Notes: conveys extremely dense, rising smoke and heat.
- eratque — Lemma: sum + enclitic -que; Part of Speech: verb (with enclitic conjunction); Form: imperfect active indicative 3rd person singular; Function: main verb in the final descriptive clause; Translation: and was; Notes: -que links this state closely to the preceding description of smoke and fire.
- omnis — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: attributive adjective modifying mons; Translation: whole / all; Notes: again stresses that the entire mountain shares this quality.
- mons — Lemma: mons; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of eratque; Translation: mountain; Notes: repetition of the subject heightens rhetorical emphasis.
- terribilis — Lemma: terribilis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective with eratque; Translation: terrible / fearsome; Notes: describes the awe-inspiring and frightening character of the mountain under the LORD’s presence.