Exodus 25:29

Ex 25:29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.

You shall also prepare the bowls, and the cups, the censers, and the pitchers, in which the libations are to be offered, from the purest gold.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Parabis you shall prepare 2SG.FUT.ACT.IND
2 et and CONJ
3 acetabula bowls ACC.PL.N.2ND DECL
4 ac and CONJ
5 phialas cups ACC.PL.F.1ST DECL
6 thuribula censers ACC.PL.N.2ND DECL
7 et and CONJ
8 cyathos pitchers ACC.PL.M.2ND DECL
9 in in PREP+ABL
10 quibus in which ABL.PL.M/F/N.PRON.REL
11 offerenda to be offered NOM.PL.N.GERUNDV
12 sunt are 3PL.PRES.ACT.IND
13 libamina libations NOM.PL.N.2ND DECL
14 ex from PREP+ABL
15 auro gold ABL.SG.N.2ND DECL
16 purissimo purest ABL.SG.N.ADJ.SUPER

Syntax

Main command: Parabis et acetabula — the instruction to prepare sacred vessels.
Coordinated list: phialas, thuribula, et cyathos — additional items required for sacrificial service.
Relative clause: in quibus offerenda sunt libamina — specifies that these vessels are the containers in which the libations must be offered.
Material phrase: ex auro purissimo — all vessels must be made of the purest gold.

Morphology

  1. ParabisLemma: paro; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second singular; Function: main command; Translation: you shall prepare; Notes: denotes obligatory preparation of sacred vessels.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins coordinated objects; Translation: and; Notes: links items.
  3. acetabulaLemma: acetabulum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: bowls; Notes: vessels for offerings.
  4. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links further items; Translation: and; Notes: stylistic variation of et.
  5. phialasLemma: phiala; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object; Translation: cups; Notes: shallow bowls for libations.
  6. thuribulaLemma: thuribulum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: censers; Notes: used for burning incense.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: adds final item in list; Translation: and; Notes: simple coordination.
  8. cyathosLemma: cyathus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: pitchers; Notes: small ladles or cups for pouring.
  9. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces relative clause; Translation: in; Notes: locative meaning.
  10. quibusLemma: qui; Part of Speech: pronoun (relative); Form: ablative plural; Function: object of in; Translation: in which; Notes: refers to all listed vessels.
  11. offerendaLemma: offero; Part of Speech: gerundive; Form: nominative plural neuter; Function: predicate with sunt; Translation: to be offered; Notes: expresses necessity of ritual action.
  12. suntLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third plural; Function: auxiliary with gerundive; Translation: are; Notes: forms passive periphrastic construction.
  13. libaminaLemma: libamen; Part of Speech: noun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of passive periphrastic; Translation: libations; Notes: wine offerings poured before YHWH.
  14. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source or material; Translation: from; Notes: indicates composition.
  15. auroLemma: aurum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of material; Translation: gold; Notes: material of all sacred vessels.
  16. purissimoLemma: purus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter superlative; Function: modifies auro; Translation: purest; Notes: denotes highest ritual quality.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.