Exodus 29:46

Ex 29:46 et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de Terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum.

and they shall know that I am the LORD their God, who brought them out of the Land of Egypt, so that I might dwell among them; I am the LORD their God.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ INDECL
2 scient they will know 3PL.FUT.ACT.IND 4TH CONJ
3 quia that CONJ INDECL
4 ego I NOM.SG PRON PERS
5 Dominus LORD NOM.SG.M NOUN 2ND DECL
6 Deus God NOM.SG.M NOUN 3RD DECL
7 eorum their GEN.PL PRON POSS
8 qui who NOM.SG.M PRON REL
9 eduxi I brought out 1SG.PERF.ACT.IND 3RD CONJ
10 eos them ACC.PL.M PRON PERS
11 de from PREP+ABL INDECL
12 Terra Land ABL.SG.F NOUN 1ST DECL
13 Ægypti of Egypt GEN.SG.F NOUN PROP
14 ut so that CONJ INDECL
15 manerem I might dwell 1SG.IMP.SUBJ.ACT 2ND CONJ
16 inter among PREP+ACC INDECL
17 illos them ACC.PL.M PRON DEM
18 ego I NOM.SG PRON PERS
19 Dominus LORD NOM.SG.M NOUN 2ND DECL
20 Deus God NOM.SG.M NOUN 3RD DECL
21 ipsorum their GEN.PL PRON POSS

Syntax

Main Clause: et scient — Israel’s future recognition.
Object Clause: quia ego Dominus Deus eorum — what they will know: God’s covenant identity.
Relative Clause: qui eduxi eos de Terra Ægypti — grounds His claim as covenant LORD.
Purpose Clause: ut manerem inter illos — divine purpose of the exodus.
Final Declaration: ego Dominus Deus ipsorum — emphatic covenant conclusion.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connects to previous divine acts; Translation: and; Notes: continues divine speech.
  2. scientLemma: scio; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third plural; Function: main verb; Translation: they will know; Notes: expresses future recognition.
  3. quiaLemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces object clause; Translation: that; Notes: standard declarative clause marker.
  4. egoLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative singular; Function: emphatic subject; Translation: I; Notes: emphatic identification formula.
  5. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: predicate nominative; Translation: LORD; Notes: refers to YHWH.
  6. DeusLemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: second predicate nominative; Translation: God; Notes: reinforces covenant identity.
  7. eorumLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive plural; Function: possessive modifier; Translation: their; Notes: refers to Israel.
  8. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of subordinate clause; Translation: who; Notes: links identity and action.
  9. eduxiLemma: educo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative first singular; Function: verb of relative clause; Translation: I brought out; Notes: key exodus action.
  10. eosLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: them; Notes: refers to Israelites.
  11. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation; Translation: from; Notes: standard ablative construction.
  12. TerraLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: land; Notes: geographical reference.
  13. ÆgyptiLemma: Ægyptus; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular; Function: modifies Terra; Translation: of Egypt; Notes: standard Latin form of the place-name.
  14. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: signals divine intention.
  15. maneremLemma: maneo; Part of Speech: verb; Form: imperfect subjunctive first singular active; Function: verb of purpose clause; Translation: I might dwell; Notes: expresses intended divine presence.
  16. interLemma: inter; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces spatial relation; Translation: among; Notes: expresses communal nearness.
  17. illosLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of inter; Translation: them; Notes: refers to Israel as a people.
  18. egoLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative singular; Function: emphatic subject; Translation: I; Notes: solemn repetition.
  19. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: predicate nominative; Translation: LORD; Notes: indicates YHWH.
  20. DeusLemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: predicate nominative; Translation: God; Notes: covenant affirmation.
  21. ipsorumLemma: ipse; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive plural masculine; Function: possessive modifier; Translation: of them / their; Notes: strengthens covenant exclusivity.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.