Exodus 29:8

Ex 29:8 Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,

You shall also bring forward his sons, and you shall clothe them with linen tunics, and you shall gird them with the belt,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filios sons NOUN ACC.PL.M 2ND DECL
2 quoque also ADV
3 illius of him PRON DEM GEN.SG.M
4 applicabis you shall bring forward VERB 2SG.FUT.ACT.IND 1ST CONJ
5 et and CONJ
6 indues you shall clothe VERB 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ
7 tunicis with tunics NOUN ABL.PL.F 1ST DECL
8 lineis linen ADJ ABL.PL.F POS
9 cingesque and you shall gird VERB 2SG.FUT.ACT.IND 3RD CONJ + ENCLITIC -QUE
10 balteo with a belt NOUN ABL.SG.M 2ND DECL

Syntax

Main Command 1:
Filios quoque illius applicabis — verb applicabis takes Filios illius as direct object; quoque adds emphasis (“also”).

Main Command 2 (coordinated):
et indues tunicis lineis — verb indues governs ablative of means tunicis lineis.

Main Command 3 (via enclitic):
cingesque balteocinges plus enclitic -que coordinates with prior verbs; ablative of means balteo indicates the belt used for girding.

Morphology

  1. FiliosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: sons; Notes: refers to the sons of Aaron.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adds emphasis (“also”); Translation: also; Notes: broadening inclusion beyond Aaron.
  3. illiusLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive modifier; Translation: of him; Notes: refers back to Aaron.
  4. applicabisLemma: applico; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular; Function: main verb; Translation: you shall bring forward; Notes: expresses ritual presentation.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates actions; Translation: and; Notes: connects sequential commands.
  6. induesLemma: induo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular; Function: main verb; Translation: you shall clothe; Notes: describes priestly investiture.
  7. tunicisLemma: tunica; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative of means; Translation: with tunics; Notes: refers to consecration garments.
  8. lineisLemma: lineus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies tunicis; Translation: linen; Notes: indicates ritual purity material.
  9. cingesqueLemma: cingo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second person singular with enclitic -que; Function: coordinated verb; Translation: and you shall gird; Notes: -que links the action to the preceding vesting commands.
  10. balteoLemma: balteus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of means; Translation: with a belt; Notes: priestly girding garment.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.