10 Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israel de Ægypto.
But come, and I will send you to Pharao, so that you may bring out my people, the sons of Israel, from Egypt.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Sed | but | CONJ |
| 2 | veni | come | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 3 | et | and | CONJ |
| 4 | mittam | I will send | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 5 | te | you | ACC.SG PRON |
| 6 | ad | to | PREP+ACC |
| 7 | Pharaonem | Pharaoh | ACC.SG.M PROPER |
| 8 | ut | so that | SUB.CONJ |
| 9 | educas | you may bring out | 2SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 10 | populum | people | ACC.SG.M |
| 11 | meum | my | ACC.SG.M POSS |
| 12 | filios | sons | ACC.PL.M |
| 13 | Israel | Israel | GEN.SG.M PROPER |
| 14 | de | from | PREP+ABL |
| 15 | Ægypto | Egypt | ABL.SG.F PROPER |
Syntax
Main Imperative:
Sed veni — “But come”
• Sed introduces contrast with the prior explanation.
• veni = direct divine summons.
Divine Commission:
et mittam te ad Pharaonem — “and I will send you to Pharaoh.”
• mittam = future indicative (firm divine intention).
• te = direct object of sending.
• ad Pharaonem = destination of the mission.
Purpose Clause:
ut educas populum meum — “so that you may bring out my people.”
• ut + subjunctive educas = purpose.
• populum meum = object.
Apposition:
filios Israel — “the sons of Israel.”
• Clarifies the identity of “my people.”
Source Phrase:
de Ægypto — “from Egypt.”
• Ablative of separation after de.
Morphology
- Sed — Lemma: sed; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces contrast; Translation: “but”; Notes: Frequently marks divine redirection or escalation.
- veni — Lemma: venio; Part of Speech: verb; Form: 2nd singular present active imperative; Function: command; Translation: “come”; Notes: Direct summons to Moses.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links the imperative with the following declaration; Translation: “and”; Notes: Connective adding divine action.
- mittam — Lemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: 1st singular future active indicative; Function: main verb; Translation: “I will send”; Notes: Future denotes certain divine commission.
- te — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: direct object of mittam; Translation: “you”; Notes: Refers to Moses.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses destination; Translation: “to”; Notes: Indicates direction toward Pharaoh.
- Pharaonem — Lemma: Pharao; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: “Pharaoh”; Notes: Egyptian king addressed in the commission narrative.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: subordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces purpose clause; Translation: “so that”; Notes: Requires subjunctive verb.
- educas — Lemma: educo; Part of Speech: verb; Form: 2nd singular present active subjunctive; Function: main verb of the purpose clause; Translation: “you may bring out”; Notes: Expresses intended mission outcome.
- populum — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of educas; Translation: “people”; Notes: Refers to Israel as a collective group.
- meum — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies populum; Translation: “my”; Notes: Indicates covenant ownership.
- filios — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: apposition to populum; Translation: “sons”; Notes: Emphasizes Israel’s genealogical identity.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive modifying filios; Translation: “of Israel”; Notes: Marks the patriarchal lineage.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation; Translation: “from”; Notes: Common with verbs of deliverance.
- Ægypto — Lemma: Ægyptus; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: “Egypt”; Notes: Ablative of separation marking liberation from the land.