Ex 34:5 Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini.
And when the LORD had come down in the cloud, Moyses stood with Him, calling upon the name of the LORD.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Cumque | and when | CONJ + ENCLITIC |
| 2 | descendisset | had come down | 3SG.PLUP.ACT.SUBJ 3RD CONJ |
| 3 | Dominus | the LORD | NOM.SG.M 2ND DECL |
| 4 | per | through | PREP+ACC |
| 5 | nubem | cloud | ACC.SG.F 3RD DECL |
| 6 | stetit | stood | 3SG.PERF.ACT.IND IRREG |
| 7 | Moyses | Moses | NOM.SG.M INDECL |
| 8 | cum | with | PREP+ABL |
| 9 | eo | him | ABL.SG.M PRON |
| 10 | invocans | calling upon | PRES.ACT.PTCP NOM.SG.M 1ST CONJ |
| 11 | nomen | name | ACC.SG.N 3RD DECL |
| 12 | Domini | of the LORD | GEN.SG.M 2ND DECL |
Syntax
Temporal Clause:
Cumque descendisset Dominus per nubem — “And when the LORD had come down through the cloud,” using pluperfect subjunctive in a temporal construction.
Main Clause:
stetit Moyses cum eo — “Moses stood with Him.”
stetit = perfect active;
cum eo = accompaniment.
Participial Circumstance:
invocans nomen Domini — “calling upon the name of the LORD.”
Circumstantial participle describing Moses’ action while standing.
Morphology
- Cumque — Lemma: cum + que; Part of Speech: conjunction with enclitic; Form: invariable; Function: introduces temporal clause; Translation: and when; Notes: enclitic binds to the preceding narrative flow.
- descendisset — Lemma: descendo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular pluperfect active subjunctive; Function: verb of temporal clause; Translation: had come down; Notes: subjunctive required after cum in temporal narration.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of descendisset; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH.
- per — Lemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses means; Translation: through; Notes: indicates the medium of descent.
- nubem — Lemma: nubes; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of per; Translation: cloud; Notes: symbol of divine presence.
- stetit — Lemma: sto; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: stood; Notes: describes Moses’ posture before the LORD.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular; Function: subject of stetit; Translation: Moses; Notes: indeclinable in Latin.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: expresses presence with the LORD.
- eo — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of cum; Translation: him; Notes: refers to the LORD.
- invocans — Lemma: invoco; Part of Speech: participle; Form: present active participle nominative singular masculine; Function: circumstantial participle; Translation: calling upon; Notes: describes Moses’ devotional action.
- nomen — Lemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of invocans; Translation: name; Notes: idiomatically means invoking God’s identity.
- Domini — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of possession; Translation: of the LORD; Notes: denotes the divine Name.