Exodus 35:34

Ex 35:34 dedit in corde eius: Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan:

He has put into his heart: and Ooliab also, the son of Achisamech, of the tribe of Dan;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 dedit he has given / placed 3SG.PERF.ACT.IND.3RD CONJ
2 in into PREP+ACC
3 corde heart NOUN.ABL.SG.N.3RD DECL
4 eius his PRON.POSS.GEN.SG.M/N
5 Ooliab Oholiab NOUN.ACC.SG.M.INDECL
6 quoque also ADV
7 filium son NOUN.ACC.SG.M.2ND DECL
8 Achisamech Ahisamach NOUN.GEN.SG.M.INDECL
9 de from PREP+ABL
10 tribu tribe NOUN.ABL.SG.F.4TH DECL
11 Dan Dan NOUN.ABL.SG.M.INDECL

Syntax

Main Clause: dedit in corde eius — “He has put into his heart,” referring to the LORD endowing skill or understanding.

Accusative Apposition: Ooliab … filium Achisamech — Oholiab is the object understood from context, set in apposition with his lineage.

Prepositional Phrase: de tribu Dan — identifies his tribal affiliation.

Morphology

  1. deditLemma: do; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb; Translation: he has given / placed; Notes: divine bestowal of skill or wisdom.
  2. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative (motion into); Function: introduces prepositional phrase; Translation: into; Notes: expresses figurative placement into the heart.
  3. cordeLemma: cor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter (3rd declension); Function: object of in; Translation: heart; Notes: here “heart” = mind, inner faculty.
  4. eiusLemma: eius; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: possessive; Translation: his; Notes: refers to Bezalel in preceding context.
  5. OoliabLemma: Ooliab; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine (indeclinable); Function: apposition/direct object (implied); Translation: Oholiab; Notes: alternate skilled artisan.
  6. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adds to previous list; Translation: also; Notes: emphasizes inclusion.
  7. filiumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine (2nd declension); Function: apposition to Ooliab; Translation: son; Notes: genealogical identifier.
  8. AchisamechLemma: Achisamech; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies filium; Translation: of Ahisamech; Notes: Hebrew origin.
  9. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses origin; Translation: from; Notes: standard tribal designation.
  10. tribuLemma: tribus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine (4th declension); Function: object of de; Translation: tribe; Notes: common Pentateuchal genealogical term.
  11. DanLemma: Dan; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular masculine (indeclinable); Function: modifies tribu; Translation: Dan; Notes: northern Israelite tribe.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.