Exodus 36:29

Ex 36:29 quæ iunctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos:

which were joined from below all the way up, and were carried together into one framework. Thus he made on each side through the corners.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quæ which NOM.PL.F PRON.REL
2 iunctæ joined NOM.PL.F PTCP.PERF.PASS
3 erant were 3PL.IMP.ACT.IND
4 a from PREP+ABL
5 deorsum below ADV
6 usque all the way to PREP+ACC
7 sursum up ADV
8 et and CONJ
9 in into PREP+ACC
10 unam one ACC.SG.F ADJ
11 compaginem framework ACC.SG.F NOUN
12 pariter together ADV
13 ferebantur were carried / held 3PL.IMP.PASS.IND
14 Ita thus ADV
15 fecit he made 3SG.PERF.ACT.IND
16 ex from / on PREP+ABL
17 utraque each / both ABL.SG.F ADJ
18 parte side ABL.SG.F NOUN
19 per through PREP+ACC
20 angulos corners ACC.PL.M NOUN

Syntax

Relative Clause:
quæ iunctæ erant — “which were joined.”
quæ = refers to the “two other boards” from previous verse.
iunctæ erant = periphrastic passive, describing their fixed attachment.

Directional Extent Phrase:
a deorsum usque sursum — “from below all the way up.”
a + ablative = beginning point.
usque + accusative = limit of extension.

Second Predicate:
et in unam compaginem pariter ferebantur
• Describes how the corner boards were unified: “carried / held together into one framework.”

Main Clause:
Ita fecit ex utraque parte per angulos
• “Thus he made on each side through the corners.”
• Specifies that the same structure applied symmetrically to both corners.

Morphology

  1. quæLemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural feminine; Function: subject of iunctæ erant; Translation: which; Notes: refers back to the two corner boards.
  2. iunctæLemma: iungo; Part of Speech: participle; Form: nominative plural feminine perfect passive participle; Function: predicate modifier; Translation: joined; Notes: indicates fixed connection along their length.
  3. erantLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural imperfect active indicative; Function: auxiliary in periphrastic passive; Translation: were; Notes: narrates past continuous state.
  4. aLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: marks starting point; Translation: from; Notes: used for spatial origin.
  5. deorsumLemma: deorsum; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: spatial adverb; Translation: below; Notes: contrasts with sursum above.
  6. usqueLemma: usque; Part of Speech: preposition/adverb; Form: governs accusative here; Function: marks limit; Translation: all the way to; Notes: expresses upward extent.
  7. sursumLemma: sursum; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: spatial adverb; Translation: up; Notes: describes vertical orientation.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links coordinated predicates; Translation: and; Notes: joins second action.
  9. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates motion into; Translation: into; Notes: describes incorporation into a structure.
  10. unamLemma: unus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies compaginem; Translation: one; Notes: expresses unity of framework.
  11. compaginemLemma: compago; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of in; Translation: framework; Notes: technical architectural term.
  12. pariterLemma: pariter; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies ferebantur; Translation: together; Notes: emphasizes unified movement/support.
  13. ferebanturLemma: fero; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural imperfect passive indicative; Function: main verb of second predicate; Translation: were carried; Notes: indicates sustained structural support.
  14. ItaLemma: ita; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: introduces summary; Translation: thus; Notes: signals conclusion of description.
  15. fecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he made; Notes: perfect for completed construction.
  16. exLemma: e/ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses position or origin; Translation: from / on; Notes: specifies each side.
  17. utraqueLemma: uterque; Part of Speech: distributive adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies parte; Translation: each / both; Notes: indicates symmetry.
  18. parteLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of ex; Translation: side; Notes: refers to the two rear sides.
  19. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses passage or structural alignment; Translation: through; Notes: links action to the corner structures.
  20. angulosLemma: angulus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of per; Translation: corners; Notes: refers to architectural corner boards.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.