Exodus 36:28

Ex 36:28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro:

and two others for each corner of the tabernacle at the rear;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 duas two ACC.PL.F ADJ.NUM
3 alias other ACC.PL.F ADJ
4 per for / through PREP+ACC
5 singulos each ACC.PL.M ADJ
6 angulos corners ACC.PL.M NOUN
7 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N NOUN
8 retro at the rear ADV

Syntax

Coordinated Object Phrase:
duas alias — “two other (boards).”
• Accusative plural feminine referring back to tabulas in previous verse.

Distributive Construction:
per singulos angulos tabernaculi — “for each corner of the tabernacle.”
per + accusative = classical distributive expression.
singulos angulos = “each individual corner.”

Locative Adverb:
retro — “at the rear.”
• Specifies that these boards belong to the western rear corners.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links this clause to the preceding description; Translation: and; Notes: coordinates additional structural elements.
  2. duasLemma: duo; Part of Speech: numeral adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies alias (understood tabulas); Translation: two; Notes: describes an additional pair of boards.
  3. aliasLemma: alius; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies implied tabulas; Translation: other; Notes: distinguishes these from the six previously mentioned.
  4. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: distributive construction; Translation: for / through; Notes: expresses one item allotted to each unit.
  5. singulosLemma: singulus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies angulos; Translation: each; Notes: classical distributive adjective (“one each”).
  6. angulosLemma: angulus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of per; Translation: corners; Notes: refers to structural corner-boards.
  7. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive; Translation: of the tabernacle; Notes: identifies the structure whose corners are meant.
  8. retroLemma: retro; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: specifies spatial orientation; Translation: at the rear; Notes: marks the western back side of the tent structure.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.