Ex 36:8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita:
And all the wise in heart made, for completing the work of the tabernacle, ten curtains of twisted linen, and of hyacinth, and of purple, and of twice-dyed scarlet, with varied workmanship and with embroidered skill;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Feceruntque | and they made | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 2 | omnes | all | NOM.PL.M ADJ |
| 3 | corde | in heart | ABL.SG.N NOUN |
| 4 | sapientes | wise | NOM.PL.M ADJ |
| 5 | ad | for | PREP+ACC |
| 6 | explendum | for completing | GERUNDV.ACC.SG.N |
| 7 | opus | work | ACC.SG.N NOUN |
| 8 | tabernaculi | of the tabernacle | GEN.SG.N NOUN |
| 9 | cortinas | curtains | ACC.PL.F NOUN |
| 10 | decem | ten | INDECL |
| 11 | de | of | PREP+ABL |
| 12 | bysso | fine linen | ABL.SG.F NOUN |
| 13 | retorta | twisted | ABL.SG.F PTCP.PERF.PASS |
| 14 | et | and | CONJ |
| 15 | hyacintho | hyacinth | ABL.SG.M NOUN |
| 16 | et | and | CONJ |
| 17 | purpura | purple | ABL.SG.F NOUN |
| 18 | coccoque | and scarlet | ABL.SG.M NOUN |
| 19 | bis | twice | ADV |
| 20 | tincto | dyed | ABL.SG.M PTCP.PERF.PASS |
| 21 | opere | with workmanship | ABL.SG.N NOUN |
| 22 | vario | varied | ABL.SG.N ADJ |
| 23 | et | and | CONJ |
| 24 | arte | with skill | ABL.SG.F NOUN |
| 25 | polymita | embroidered | ABL.SG.F ADJ |
Syntax
Main Clause:
Feceruntque omnes corde sapientes — “And all the wise in heart made …”
• Feceruntque is the main verb (perfect active) with enclitic -que linking to the previous narrative.
• omnes … sapientes forms the compound subject (“all the wise”).
• corde is an ablative of respect (“wise in heart”).
Purpose Phrase:
ad explendum opus tabernaculi — “for completing the work of the tabernacle.”
• ad + gerundive explendum expresses purpose.
• opus tabernaculi is the object phrase (“the work of the tabernacle”).
Direct Object and Materials:
cortinas decem — direct object of Feceruntque (“ten curtains”),
qualified by a chain of ablatives of material:
• de bysso retorta — “of twisted fine linen,”
• et hyacintho — “and of hyacinth,”
• et purpura — “and of purple,”
• coccoque bis tincto — “and of scarlet twice dyed.”
Ablatives of Manner:
opere vario and arte polymita — “with varied workmanship and with embroidered skill.”
Morphology
- Feceruntque — Lemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural perfect active indicative; Function: main finite verb of the clause, narrating the completed act of making; Translation: and they made; Notes: the enclitic -que coordinates this clause with the preceding context, giving “and they made.”
- omnes — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural masculine; Function: attributive adjective modifying sapientes, forming the subject phrase “all the wise”; Translation: all; Notes: plural indicates the whole group of skilled artisans.
- corde — Lemma: cor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of respect, specifying in what respect they are wise; Translation: in heart; Notes: Hebraizing idiom: “wise in heart” = inwardly wise.
- sapientes — Lemma: sapiens; Part of Speech: adjective (used substantively); Form: nominative plural masculine; Function: head of the subject phrase “all the wise in heart”; Translation: wise; Notes: functions as a noun, denoting wise craftsmen.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: invariable, governing accusative; Function: introduces a purpose construction with the gerundive; Translation: for; Notes: standard preposition to express purpose or goal with a verbal noun.
- explendum — Lemma: expleo; Part of Speech: gerundive (verbal adjective); Form: accusative singular neuter; Function: governed by ad in a purpose phrase, taking opus as its object; Translation: for completing; Notes: gerundive construction indicates intended completion of the work.
- opus — Lemma: opus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of the gerundive explendum; Translation: work; Notes: refers specifically to the construction tasks of the tabernacle.
- tabernaculi — Lemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive genitive modifying opus; Translation: of the tabernacle; Notes: defines the work’s scope and sacred setting.
- cortinas — Lemma: cortina; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object of Feceruntque; Translation: curtains; Notes: the primary objects produced by the artisans in this verse.
- decem — Lemma: decem; Part of Speech: numeral (indeclinable); Form: invariable; Function: numerical modifier of cortinas; Translation: ten; Notes: indeclinable cardinal numeral specifying the quantity of curtains.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces an ablative of material phrase; Translation: of; Notes: commonly used in Latin to indicate the material from which something is made.
- bysso — Lemma: byssus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of the preposition de, indicating material; Translation: fine linen; Notes: denotes costly, high-quality linen used in sacred textiles.
- retorta — Lemma: retorqueo; Part of Speech: participle (adjectival); Form: ablative singular feminine perfect passive participle; Function: agrees with and modifies bysso; Translation: twisted; Notes: describes the linen as twisted threads, indicating craftsmanship in the weave.
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: invariable; Function: coordinates de bysso retorta with the following ablative material phrase hyacintho; Translation: and; Notes: simple additive conjunction linking another material in the series.
- hyacintho — Lemma: hyacinthus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of material, further specifying the composition of the curtains; Translation: hyacinth; Notes: refers to blue-purple dye or fabric of hyacinth color.
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: invariable; Function: coordinates hyacintho with purpura; Translation: and; Notes: continues the list of colored materials.
- purpura — Lemma: purpura; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of material; Translation: purple; Notes: denotes purple-dyed fabric, associated with luxury and royalty.
- coccoque — Lemma: coccus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of material, the last colored component in the series; Translation: and scarlet; Notes: the enclitic -que joins this closely to the preceding materials, with bis tincto describing the scarlet dyeing.
- bis — Lemma: bis; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adverb modifying tincto; Translation: twice; Notes: indicates that the scarlet was dyed twice, intensifying the color.
- tincto — Lemma: tingo; Part of Speech: participle; Form: ablative singular masculine perfect passive participle; Function: modifies cocco and completes the phrase coccoque bis tincto; Translation: dyed; Notes: grammatically agrees with cocco, describing how the scarlet was prepared.
- opere — Lemma: opus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of manner, expressing the way the curtains were crafted; Translation: with workmanship; Notes: used with vario to describe decorative variety.
- vario — Lemma: varius; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter; Function: agrees with opere as its modifier; Translation: varied; Notes: indicates multicolored or richly patterned work.
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: invariable; Function: coordinates opere vario with arte polymita; Translation: and; Notes: joins two ablatives of manner that describe the artistry of the curtains.
- arte — Lemma: ars; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of manner, indicating the skill by which the work was done; Translation: with skill; Notes: pairs with polymita to emphasize artistic workmanship.
- polymita — Lemma: polymitus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies arte, giving the quality of the skill; Translation: embroidered; Notes: stresses that the skill involved complex, multi-threaded embroidery.