Exodus 40:26

Ex40:26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,

And he placed the curtain at the entrance of the tabernacle of the testimony,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Posuit he placed 3SG.PERF.ACT.IND
2 et and CONJ
3 tentorium curtain ACC.SG.N.2ND.DECL
4 in in / at PREP+ABL
5 introitu entrance ABL.SG.M.4TH.DECL
6 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N.2ND.DECL
7 testimonii of the testimony GEN.SG.N.2ND.DECL

Syntax

Main Clause:
Posuit tentorium — verb + object

Locative Phrase:
in introitu tabernaculi testimonii — “at the entrance of the tabernacle of the testimony”
in governs ablative
introitu = ablative noun indicating “place where”
tabernaculi testimonii = genitive chain specifying which entrance

Morphology

  1. PosuitLemma: pono; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he placed; Notes: continues the sequence of establishing sanctuary elements.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects narrative actions; Translation: and; Notes: simple connective.
  3. tentoriumLemma: tentorium; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter 2nd declension; Function: direct object; Translation: curtain; Notes: refers to the outer entrance curtain.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: marks location; Translation: in / at; Notes: expresses “place where.”
  5. introituLemma: introitus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine 4th declension; Function: object of in; Translation: entrance; Notes: designates the doorway of the sanctuary.
  6. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter 2nd declension; Function: modifies introitu; Translation: of the tabernacle; Notes: identifies the structure’s entrance.
  7. testimoniiLemma: testimonium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter 2nd declension; Function: genitive specifying type; Translation: of the testimony; Notes: indicates this is the sacred tent containing the covenant tablets.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.