Ex 8:12 Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone: et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni.
And Moyses and Aaron went out from Pharao, and Moyses cried to the LORD concerning the promise of the frogs which he had agreed upon with Pharao.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Egressique | and having gone out | NOM.PL.M.PTCP.PERF.ACT |
| 2 | sunt | they were | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 3 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 4 | et | and | CONJ |
| 5 | Aaron | Aaron | NOM.SG.M |
| 6 | a | from | PREP+ABL |
| 7 | Pharaone | Pharaoh | ABL.SG.M |
| 8 | et | and | CONJ |
| 9 | clamavit | he cried | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 10 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 11 | ad | to | PREP+ACC |
| 12 | Dominum | the LORD | ACC.SG.M |
| 13 | pro | concerning | PREP+ABL |
| 14 | sponsione | promise | ABL.SG.F |
| 15 | ranarum | of the frogs | GEN.PL.F |
| 16 | quam | which | ACC.SG.F.REL |
| 17 | condixerat | he had agreed upon | 3SG.PLUPERF.ACT.IND |
| 18 | Pharaoni | to Pharaoh | DAT.SG.M |
Syntax
Main clause 1:
• Subject: Moyses + Aaron
• Verb phrase: Egressique sunt
• Prepositional phrase: a Pharaone — ablative of separation.
Main clause 2:
• Subject: Moyses
• Verb: clamavit
• Goal phrase: ad Dominum
• Prepositional phrase: pro sponsione ranarum — expressing the matter about which Moses cried.
• Relative clause: quam condixerat Pharaoni — modifies sponsione.
Morphology
- Egressique — Lemma: egredior; Part of Speech: participle; Form: nominative plural masculine perfect active participle; Function: modifies Moyses and Aaron; Translation: having gone out; Notes: -que is enclitic linking the participle to the previous narrative unit.
- sunt — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural perfect indicative active; Function: auxiliary with the deponent participle; Translation: they were; Notes: completes the perfect periphrasis.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moses; Notes: first of two coordinated subjects.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins coordinated subjects; Translation: and; Notes: simple connective.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated subject; Translation: Aaron; Notes: pairs with Moses in action.
- a — Lemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: marks separation; Translation: from; Notes: used commonly with persons.
- Pharaone — Lemma: Pharao; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of a; Translation: Pharaoh; Notes: indicates the authority they departed from.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins the next clause; Translation: and; Notes: moves narrative forward.
- clamavit — Lemma: clamo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he cried; Notes: prayerful or urgent appeal.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of clamavit; Translation: Moses; Notes: independent subject of the second clause.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates direction toward; Translation: to; Notes: marks the recipient of the cry.
- Dominum — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH in prayer.
- pro — Lemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses concern about; Translation: concerning; Notes: introduces the subject of Moses’ petition.
- sponsione — Lemma: sponsio; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of pro; Translation: promise; Notes: specifically Pharaoh’s promised release from frogs.
- ranarum — Lemma: rana; Part of Speech: noun; Form: genitive plural feminine; Function: modifies sponsione; Translation: of the frogs; Notes: identifies the content of the promise.
- quam — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: object of condixerat; Translation: which; Notes: agrees with sponsione.
- condixerat — Lemma: condico; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular pluperfect active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: he had agreed upon; Notes: expresses prior agreement regarding the frogs.
- Pharaoni — Lemma: Pharao; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of condixerat; Translation: to Pharaoh; Notes: shows the direction of the promise.