Exodus 8:27

Ex 8:27 Viam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis.

We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the LORD our God, just as He has commanded us.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Viam way ACC.SG.F
2 trium of three GEN.PL
3 dierum days GEN.PL.M
4 pergemus we will go 1PL.FUT.ACT.IND
5 in into PREP+ACC
6 solitudinem wilderness ACC.SG.F
7 et and CONJ
8 sacrificabimus we will sacrifice 1PL.FUT.ACT.IND
9 Domino to the LORD DAT.SG.M
10 Deo to God DAT.SG.M
11 nostro our DAT.SG.M / ABL.SG.M (ADJ)
12 sicut just as CONJ
13 præcepit has commanded 3SG.PERF.ACT.IND
14 nobis to us DAT.PL.M/F

Syntax

Main Clause:
pergemus — Main future verb
Viam trium dierum — Accusative of motion (“a journey of three days”)

Prepositional Phrase:
in solitudinem — Motion toward place; goal of movement

Coordinated Future Clause:
et sacrificabimus Domino Deo nostro — Future action coordinated to pergemus

Comparative Clause:
sicut præcepit nobis — “just as he commanded us”; comparative clause of conformity

Morphology

  1. ViamLemma: via; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object expressing path/journey; Translation: “way”; Notes: Accusative of goal or extent of journey.
  2. triumLemma: tres; Part of Speech: numeral; Form: genitive plural; Function: genitive of measure; Translation: “of three”; Notes: Dependent on dierum.
  3. dierumLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: genitive of measure; Translation: “days”; Notes: Makes the idiom “a way of three days.”
  4. pergemusLemma: pergo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 1st plural; Function: main verb; Translation: “we will go”; Notes: Expresses intended future movement.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces motion toward; Translation: “into”; Notes: Accusative signals movement.
  6. solitudinemLemma: solitudo; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of motion; Translation: “wilderness”; Notes: Refers to uninhabited region.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links verbs; Translation: “and”; Notes: Joins future actions.
  8. sacrificabimusLemma: sacrifico; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 1st plural; Function: coordinated main verb; Translation: “we will sacrifice”; Notes: Future intention of ritual action.
  9. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “to the LORD”; Notes: Refers to YHWH per instruction.
  10. DeoLemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: apposition to Domino; Translation: “to God”; Notes: Specifies deity.
  11. nostroLemma: noster; Part of Speech: adjective; Form: dative/ablative singular masculine; Function: modifies Deo/ Domino; Translation: “our”; Notes: Identifies the God of Israel.
  12. sicutLemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: comparative conjunction; Function: introduces clause of manner; Translation: “just as”; Notes: Comparison of conformity.
  13. præcepitLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb of subordinate clause; Translation: “has commanded”; Notes: Perfect indicates completed divine instruction.
  14. nobisLemma: nos; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural; Function: indirect object; Translation: “to us”; Notes: Refers to Israelites being commanded.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.