Gn 24:15 Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua:
He had not yet finished his words within himself, and behold, Rebecca was coming out, the daughter of Bathuel, the son of Melcha, wife of Nachor, Abraham’s brother, having a jar upon her shoulder;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Necdum | not yet | ADV |
| 2 | intra | within | PREP+ACC |
| 3 | se | himself | ACC.SG.REFL.PRON |
| 4 | verba | words | ACC.PL.N |
| 5 | compleverat | he had finished | 3SG.PLUPERF.ACT.IND |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | ecce | behold | INTERJ |
| 8 | Rebecca | Rebecca | NOM.SG.F.PROPN |
| 9 | egrediebatur | was coming out | 3SG.IMPF.DEP.IND |
| 10 | filia | daughter | NOM.SG.F |
| 11 | Bathuel | of Bathuel | GEN.SG.M.PROPN |
| 12 | filii | son | GEN.SG.M |
| 13 | Melchæ | of Melcha | GEN.SG.F.PROPN |
| 14 | uxoris | wife | GEN.SG.F |
| 15 | Nachor | of Nachor | GEN.SG.M.PROPN |
| 16 | fratris | brother | GEN.SG.M |
| 17 | Abraham | of Abraham | GEN.SG.M.PROPN |
| 18 | habens | having | NOM.SG.F.PTCP.PRES.ACT |
| 19 | hydriam | jar | ACC.SG.F |
| 20 | in | on / upon | PREP+ABL |
| 21 | scapula | shoulder | ABL.SG.F |
| 22 | sua | her | ABL.SG.F.PRON |
Syntax
Temporal Clause: Necdum intra se verba compleverat — a temporal clause introduced by necdum (“not yet”), using the pluperfect compleverat to indicate that the servant’s prayer was not yet complete when the event occurred. The reflexive se with intra means “within himself.”
Main Clause: et ecce Rebecca egrediebatur — the conjunction et introduces the main action, with ecce marking divine immediacy (“and behold”). The imperfect egrediebatur emphasizes the ongoing motion as the answer to the servant’s unspoken words.
Genealogical Apposition: filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham — a nested genitive chain describing Rebecca’s lineage.
Participial Phrase: habens hydriam in scapula sua — circumstantial participle expressing simultaneous action, describing Rebecca’s posture and readiness for service.
Morphology
- Necdum — Lemma: necdum; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Negates temporal completion; Translation: “not yet”; Notes: Indicates that the preceding act (prayer) was incomplete when interrupted by divine providence.
- intra — Lemma: intra; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Accusative; Function: Marks spatial or metaphorical interiority; Translation: “within”; Notes: Used figuratively for internal reflection.
- se — Lemma: sui; Part of Speech: Reflexive pronoun; Form: Accusative Singular; Function: Object of intra; Translation: “himself”; Notes: Refers back to the servant’s inner dialogue.
- verba — Lemma: verbum; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Plural Neuter; Function: Object of compleverat; Translation: “words”; Notes: Refers to the servant’s unspoken prayer or request.
- compleverat — Lemma: compleo; Part of Speech: Verb; Form: Pluperfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb of the temporal clause; Translation: “he had finished”; Notes: Indicates a past action nearly completed before another past event.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects subordinate and main clauses; Translation: “and”; Notes: Adds a sequential element typical of biblical narrative rhythm.
- ecce — Lemma: ecce; Part of Speech: Interjection; Form: Indeclinable; Function: Introduces sudden divine appearance; Translation: “behold”; Notes: Signals divine intervention or immediate fulfillment of prayer.
- Rebecca — Lemma: Rebecca; Part of Speech: Proper noun; Form: Nominative Singular Feminine; Function: Subject of egrediebatur; Translation: “Rebecca”; Notes: Hebrew origin, indeclinable in Latin usage.
- egrediebatur — Lemma: egredior; Part of Speech: Verb (deponent); Form: Imperfect Indicative Passive Form (active in meaning) Third Person Singular; Function: Main verb of the clause; Translation: “was coming out”; Notes: Deponent form indicates continuous or unfolding motion.
- filia — Lemma: filia; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Feminine; Function: Apposition explaining Rebecca; Translation: “daughter”; Notes: Identifies family lineage.
- Bathuel — Lemma: Bathuel; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive genitive with filia; Translation: “of Bathuel”; Notes: Father of Rebecca, connecting her to Abraham’s extended kin.
- filii — Lemma: filius; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Genitive of origin modifying Bathuel; Translation: “son of”; Notes: Introduces next level of genealogical descent.
- Melchæ — Lemma: Melcha; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive Singular Feminine; Function: Possessive genitive modifying filii; Translation: “of Melcha”; Notes: Wife of Nachor; her name means “queen.”
- uxoris — Lemma: uxor; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Feminine; Function: Appositive genitive with Melchæ; Translation: “wife”; Notes: Identifies Melcha as Nachor’s spouse.
- Nachor — Lemma: Nachor; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive genitive dependent on uxoris; Translation: “of Nachor”; Notes: Abraham’s brother, completing the ancestral chain.
- fratris — Lemma: frater; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Genitive of relation modifying Nachor; Translation: “brother”; Notes: Confirms kinship connection to Abraham.
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Completes genitive phrase fratris Abraham; Translation: “of Abraham”; Notes: Hebrew proper name used indeclinably.
- habens — Lemma: habeo; Part of Speech: Participle; Form: Present Active Participle Nominative Singular Feminine; Function: Circumstantial participle modifying Rebecca; Translation: “having / carrying”; Notes: Expresses contemporaneous action with egrediebatur.
- hydriam — Lemma: hydria; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of habens; Translation: “jar / pitcher”; Notes: Loanword from Greek ὑδρία, vessel used for drawing water.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Indicates location; Translation: “upon / on”; Notes: Takes ablative of place where (not motion).
- scapula — Lemma: scapula; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Object of in; Translation: “shoulder”; Notes: Indicates where the jar was resting.
- sua — Lemma: suus; Part of Speech: Reflexive possessive adjective; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Modifies scapula; Translation: “her”; Notes: Reflexive referring to Rebecca; shows possession and gender agreement.