Gn 24:52 Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
When the servant of Abraham heard this, he fell down and worshiped the LORD upon the ground.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Quod | which / what | ACC.SG.N REL.PRON |
| 2 | cum | when | CONJ |
| 3 | audisset | had heard | 3SG.PLUPERF.ACT.SUBJ |
| 4 | puer | servant / young man | NOM.SG.M |
| 5 | Abraham | Abraham | GEN.SG.M PROPN |
| 6 | procidens | falling down | NOM.SG.M PTC.PRES.ACT |
| 7 | adoravit | worshiped | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 8 | in | upon / on | PREP+ACC |
| 9 | terram | the ground / earth | ACC.SG.F |
| 10 | Dominum | LORD | ACC.SG.M |
Syntax
Temporal Clause: Quod cum audisset puer Abraham — a subordinate clause introduced by cum meaning “when,” with the pluperfect subjunctive audisset expressing prior action relative to the main verb. The subject puer Abraham literally means “the servant of Abraham,” where puer functions as a respectful title for a household attendant.
Main Clause: procidens adoravit in terram Dominum — the participle procidens (present active, “falling down”) describes manner, while the main verb adoravit conveys the completed act of worship. The prepositional phrase in terram signifies physical prostration, and Dominum (accusative object) marks the One worshiped — YHWH, rendered as “the LORD.”
The syntax portrays reverent immediacy: the servant responds to divine providence with humble worship, emphasizing gratitude and submission.
Morphology
- Quod — Lemma: qui; Part of Speech: Relative Pronoun; Form: Accusative Singular Neuter; Function: Introduces subordinate clause; Translation: “which / what”; Notes: Refers to the preceding statement of divine approval.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Temporal conjunction; Translation: “when”; Notes: Governs subjunctive for temporal relation.
- audisset — Lemma: audio; Part of Speech: Verb; Form: Pluperfect Active Subjunctive Third Person Singular; Function: Verb of temporal clause; Translation: “had heard”; Notes: Denotes completed hearing prior to worship.
- puer — Lemma: puer; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of audisset and adoravit; Translation: “servant / young man”; Notes: Here used for “servant,” Abraham’s household steward.
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: Proper Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive genitive modifying puer; Translation: “of Abraham”; Notes: Marks belonging or service relationship.
- procidens — Lemma: procido; Part of Speech: Verb (Participle); Form: Present Active Participle Nominative Singular Masculine; Function: Circumstantial participle of manner; Translation: “falling down”; Notes: Describes bodily gesture of reverence preceding worship.
- adoravit — Lemma: adoro; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb; Translation: “worshiped”; Notes: Perfect denotes completed action in devotion.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Accusative; Function: Expresses motion toward; Translation: “upon / on”; Notes: Indicates downward movement or position.
- terram — Lemma: terra; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Object of in; Translation: “ground / earth”; Notes: Symbol of humility and submission.
- Dominum — Lemma: Dominus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Direct object of adoravit; Translation: “LORD”; Notes: Refers to YHWH, the object of the servant’s worship.