31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge pater mi, et comede de venatione filii tui: ut benedicat mihi anima tua.
and he brought to his father the cooked foods from the hunt, saying: “Rise, my father, and eat from your son’s hunt, so that your soul may bless me.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | coctosque | and the cooked | ACC.PL.M.PERF.PASS.PTCP + ENCLITIC |
| 2 | de | from | PREP+ABL |
| 3 | venatione | hunt | ABL.SG.F |
| 4 | cibos | foods | ACC.PL.M |
| 5 | intulit | brought in | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | patri | to (his) father | DAT.SG.M |
| 7 | dicens | saying | PRES.ACT.PTCP.NOM.SG.M |
| 8 | Surge | rise | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 9 | pater | father | VOC.SG.M |
| 10 | mi | my | VOC.SG.M.POSS.ADJ |
| 11 | et | and | CONJ |
| 12 | comede | eat | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 13 | de | from | PREP+ABL |
| 14 | venatione | hunt | ABL.SG.F |
| 15 | filii | of (your) son | GEN.SG.M |
| 16 | tui | your | GEN.SG.M.POSS.ADJ |
| 17 | ut | so that | CONJ |
| 18 | benedicat | may bless | 3SG.PRES.SUBJ.ACT |
| 19 | mihi | me / to me | DAT.SG.1ST.PRON |
| 20 | anima | soul | NOM.SG.F |
| 21 | tua | your | NOM.SG.F.POSS.ADJ |
Syntax
Main Clause: coctosque de venatione cibos intulit patri — “And he brought to his father the cooked foods from the hunt.” The direct object is cibos modified by coctosque and the ablative of source de venatione.
Participle Clause: dicens introduces the direct speech, marking Esau’s respectful appeal.
Imperative Clauses: Surge pater mi, et comede de venatione filii tui — “Rise, my father, and eat from your son’s hunt.” Imperatives express urgency and reverence.
Final Clause: ut benedicat mihi anima tua — “so that your soul may bless me.” A purpose clause with the subjunctive benedicat, showing Esau’s expectation of blessing through ritual meal fellowship.
Morphology
- coctosque — Lemma: coquo; Part of Speech: participle; Form: accusative plural masculine perfect passive participle + enclitic -que; Function: modifies “cibos”; Translation: “and the cooked”; Notes: The participle describes the prepared food Esau brings; -que connects to the following action.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: “from”; Notes: Indicates origin of the cooked meat, the result of Esau’s hunting.
- venatione — Lemma: venatio; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “de”; Translation: “hunt”; Notes: Source of the meat; symbolic of Esau’s skill and livelihood.
- cibos — Lemma: cibus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: “foods”; Notes: Object of “intulit,” referring to the prepared meal intended for Isaac.
- intulit — Lemma: infero; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “brought in”; Notes: Describes Esau’s physical act of presentation to his father.
- patri — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “to (his) father”; Notes: Recipient of Esau’s offering, indicating filial respect.
- dicens — Lemma: dico; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active; Function: introduces direct speech; Translation: “saying”; Notes: Marks transition from narration to quotation.
- Surge — Lemma: surgo; Part of Speech: verb; Form: present imperative active 2nd person singular; Function: command; Translation: “rise”; Notes: Respectful imperative addressed to Isaac to begin the meal ritual.
- pater — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: “father”; Notes: Indicates affection and reverence.
- mi — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: vocative singular masculine; Function: modifies “pater”; Translation: “my”; Notes: Shows filial devotion and emotional tone.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: connects imperatives; Translation: “and”; Notes: Joins successive polite imperatives.
- comede — Lemma: comedo; Part of Speech: verb; Form: present imperative active 2nd person singular; Function: command; Translation: “eat”; Notes: Invitation to partake of the offering; echoes ritual hospitality.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates source; Translation: “from”; Notes: Introduces ablative of source describing the meal’s origin.
- venatione — Lemma: venatio; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “de”; Translation: “hunt”; Notes: Refers again to Esau’s successful hunt as proof of filial duty.
- filii — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of (your) son”; Notes: Expresses relationship of the provider to the recipient.
- tui — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive singular masculine; Function: modifies “filii”; Translation: “your”; Notes: Reinforces personal bond and respect in Esau’s address.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: introduces purpose clause; Function: indicates intention; Translation: “so that”; Notes: Links Esau’s request to the desired blessing outcome.
- benedicat — Lemma: benedico; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive active 3rd person singular; Function: verb of purpose; Translation: “may bless”; Notes: Expresses desired result of Isaac’s meal — the bestowal of blessing.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular first person; Function: indirect object; Translation: “me / to me”; Notes: Esau seeks blessing personally directed to him.
- anima — Lemma: anima; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “benedicat”; Translation: “soul”; Notes: Denotes Isaac’s inner self, the seat of the blessing.
- tua — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular feminine; Function: modifies “anima”; Translation: “your”; Notes: Indicates that the blessing proceeds from Isaac’s own being and will.