Gn 28:6 Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan:
And Esau, seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria to take a wife from there, and that after the blessing he had instructed him, saying: “You shall not take a wife from the daughters of Chanaan”;
| # | Latin | Gloss | GRAMMAR TAG |
|---|---|---|---|
| 1 | Videns | seeing | PRES.ACT.PART.NOM.SG.M |
| 2 | autem | but / moreover | CONJ.ADV |
| 3 | Esau | Esau | NOM.SG.M |
| 4 | quod | that | CONJ |
| 5 | benedixisset | had blessed | 3SG.PLUPERF.ACT.SUBJ |
| 6 | pater | father | NOM.SG.M |
| 7 | suus | his | NOM.SG.M.POSS.ADJ |
| 8 | Iacob | Jacob | ACC.SG.M |
| 9 | et | and | CONJ |
| 10 | misisset | had sent | 3SG.PLUPERF.ACT.SUBJ |
| 11 | eum | him | ACC.SG.M.PRON |
| 12 | in | into | PREP+ACC |
| 13 | Mesopotamiam | Mesopotamia | ACC.SG.F |
| 14 | Syriæ | of Syria | GEN.SG.F |
| 15 | ut | so that / to | SUB.CONJ |
| 16 | inde | from there | ADV |
| 17 | uxorem | wife | ACC.SG.F |
| 18 | duceret | might take / lead | 3SG.IMPERF.ACT.SUBJ |
| 19 | et | and | CONJ |
| 20 | quod | that | CONJ |
| 21 | post | after | PREP+ACC |
| 22 | benedictionem | blessing | ACC.SG.F |
| 23 | præcepisset | had commanded | 3SG.PLUPERF.ACT.SUBJ |
| 24 | ei | to him | DAT.SG.M.PRON |
| 25 | dicens | saying | PRES.ACT.PART.NOM.SG.M |
| 26 | Non | not | NEG.PART |
| 27 | accipies | you shall take | 2SG.FUT.ACT.IND |
| 28 | uxorem | wife | ACC.SG.F |
| 29 | de | from | PREP+ABL |
| 30 | filiabus | daughters | ABL.PL.F |
| 31 | Chanaan | Kenaʾan / Canaan | GEN.SG.PROPER.NAME |
Syntax
Introductory Phrase: Videns autem Esau — The nominative absolute phrase “and Esau, seeing…” introduces Esau’s reaction to Isaac’s blessing of Jacob, leading to subsequent action.
Indirect Statement (Accusative + Subjunctive): quod benedixisset pater suus Iacob — “that his father had blessed Jacob.” The conjunction quod introduces indirect discourse depending on videns.
Additional Subordinate Clauses: et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ ut inde uxorem duceret — a temporal and purpose sequence, “and had sent him into Mesopotamia of Syria to take a wife from there.”
Further Indirect Statement: et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan — “and that after the blessing he had commanded him, saying: You shall not take a wife from the daughters of Kenaʾan.”
Each quod-clause depends on the perception verb videns, building layers of reported information within Esau’s realization.
Morphology
- Videns — Lemma: video; Part of Speech: participle; Form: present active nominative singular masculine; Function: circumstantial participle; Translation: “seeing”; Notes: Denotes Esau’s realization leading to reaction; modifies the implied main clause.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction/adverb; Form: invariant; Function: transitional particle; Translation: “but / moreover”; Notes: Connects narrative progression; contrasts Esau’s perception with previous context.
- Esau — Lemma: Esau; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Esau”; Notes: The actor perceiving the events concerning Jacob’s blessing.
- quod — Lemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: introduces indirect discourse; Translation: “that”; Notes: Subordinates a statement of fact to the participle “videns.”
- benedixisset — Lemma: benedico; Part of Speech: verb; Form: pluperfect subjunctive active 3rd person singular; Function: verb of indirect statement; Translation: “had blessed”; Notes: Subjunctive expresses indirect discourse following “videns.”
- pater — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “benedixisset”; Translation: “father”; Notes: Refers to Isaac as the one giving the blessing.
- suus — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies “pater”; Translation: “his”; Notes: Reflects reflexive possession referring back to Esau.
- Iacob — Lemma: Iacob; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “benedixisset”; Translation: “Jacob”; Notes: Recipient of Isaac’s blessing, central to Esau’s jealousy.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordinates subordinate clauses; Translation: “and”; Notes: Links successive perceptions by Esau.
- misisset — Lemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: pluperfect subjunctive active 3rd person singular; Function: verb of subordinate clause; Translation: “had sent”; Notes: Indicates completed prior action within reported perception.
- eum — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “misisset”; Translation: “him”; Notes: Refers to Jacob being sent by Isaac.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion toward; Translation: “into”; Notes: Introduces destination.
- Mesopotamiam — Lemma: Mesopotamia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “Mesopotamia”; Notes: The region of Aram-Naharaim, destination of Jacob’s journey.
- Syriæ — Lemma: Syria; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of specification; Translation: “of Syria”; Notes: Specifies which Mesopotamia, corresponding to Aramean territory.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: introduces purpose clause; Translation: “so that / to”; Notes: Marks the purpose of sending Jacob away.
- inde — Lemma: inde; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: expresses origin; Translation: “from there”; Notes: Refers to Mesopotamia as the place of intended marriage.
- uxorem — Lemma: uxor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “duceret”; Translation: “wife”; Notes: Object of the purpose clause — the goal of Jacob’s journey.
- duceret — Lemma: duco; Part of Speech: verb; Form: imperfect subjunctive active 3rd person singular; Function: verb of purpose clause; Translation: “might take / lead”; Notes: Common idiom “uxorem ducere” meaning “to marry.”
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordinates another clause; Translation: “and”; Notes: Links multiple perceived facts by Esau.
- quod — Lemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: introduces another indirect statement; Translation: “that”; Notes: Begins the third subordinate clause of perception.
- post — Lemma: post; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses time; Translation: “after”; Notes: Introduces temporal expression “after the blessing.”
- benedictionem — Lemma: benedictio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “post”; Translation: “blessing”; Notes: Refers to Isaac’s blessing of Jacob.
- præcepisset — Lemma: praecipio; Part of Speech: verb; Form: pluperfect subjunctive active 3rd person singular; Function: verb of indirect statement; Translation: “had commanded”; Notes: Indicates instruction following the blessing.
- ei — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “to him”; Notes: Refers again to Jacob as recipient of Isaac’s command.
- dicens — Lemma: dico; Part of Speech: participle; Form: present active nominative singular masculine; Function: introduces direct speech; Translation: “saying”; Notes: Provides transition to quoted command.
- Non — Lemma: non; Part of Speech: particle; Form: invariant; Function: negation; Translation: “not”; Notes: Negates the imperative-like future “accipies.”
- accipies — Lemma: accipio; Part of Speech: verb; Form: future indicative active 2nd person singular; Function: main verb of direct command; Translation: “you shall take”; Notes: Expresses prohibition or future action within direct discourse.
- uxorem — Lemma: uxor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “accipies”; Translation: “wife”; Notes: Object of the prohibition — forbidding intermarriage.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source or origin; Translation: “from”; Notes: Indicates the family stock from which Jacob must not take a wife — the daughters of Kenaʾan.
- filiabus — Lemma: filia; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: object of the preposition “de”; Translation: “daughters”; Notes: Refers collectively to the women of Kenaʾanite tribes, who are excluded from the covenant line.
- Chanaan — Lemma: Chanaan; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular; Function: dependent genitive modifying “filiabus”; Translation: “of Kenaʾan”; Notes: Marks ethnic descent and region. The prohibition against intermarriage with the daughters of Kenaʾan reflects covenant purity and separation from idolatrous nations.