Genesis 29:22

Gn 29:22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.

He having called together many crowds of friends to the banquet, made the wedding feast.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Qui who NOM.SG.M.REL.PRON
2 vocatis having called ABL.PL.N.PERF.PART.PASS
3 multis many ABL.PL.F.ADJ
4 amicorum of friends GEN.PL.M
5 turbis crowds ABL.PL.F
6 ad to PREP+ACC
7 convivium banquet ACC.SG.N
8 fecit he made 3SG.PERF.ACT.IND
9 nuptias wedding feast ACC.PL.F

Syntax

Relative Clause: Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium — The relative pronoun Qui refers to Laban (the subject implied from the preceding verse). The participial phrase vocatis multis amicorum turbis is an ablative absolute meaning “with many groups of friends having been called together.” The prepositional phrase ad convivium specifies purpose or destination (“to the banquet”).
Main Clause: fecit nuptias — Perfect active fecit (“he made”) is the main verb, with nuptias (“wedding feast”) as its direct object, describing the celebration following Jacob’s request.

Morphology

  1. QuiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of fecit; Translation: “who”; Notes: Refers to Laban, linking the verse to previous narrative.
  2. vocatisLemma: voco; Part of Speech: participle; Form: ablative plural neuter (perfect passive participle); Function: part of ablative absolute; Translation: “having called”; Notes: Describes the prior completed action before the wedding feast.
  3. multisLemma: multus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies turbis; Translation: “many”; Notes: Indicates the large number of invited groups.
  4. amicorumLemma: amicus; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: dependent genitive modifying turbis; Translation: “of friends”; Notes: Specifies the kind of groups being called.
  5. turbisLemma: turba; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: in ablative absolute construction; Translation: “crowds”; Notes: Refers to assembled groups of people.
  6. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates destination; Translation: “to”; Notes: Expresses the purpose of invitation.
  7. conviviumLemma: convivium; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of ad; Translation: “banquet”; Notes: Refers to the celebratory meal.
  8. fecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb; Translation: “he made”; Notes: Describes the act of holding the wedding feast.
  9. nuptiasLemma: nuptiae; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object of fecit; Translation: “wedding feast”; Notes: Common idiom in Latin: nuptias facere = “to hold a wedding.”

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.