Gn 40:11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
and the goblet of Pharao was in my hand; so I took the grapes and pressed them into the goblet that I was holding, and I handed the goblet to Pharao.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | calicemque | and the goblet | NOUN.ACC.SG.M |
| 2 | Pharaonis | of Pharaoh | NOUN.GEN.SG.M |
| 3 | in | in | PREP+ABL |
| 4 | manu | hand | NOUN.ABL.SG.F |
| 5 | mea | my | ADJ.POSS.ABL.SG.F |
| 6 | tuli | I took | V.1SG.PERF.IND.ACT |
| 7 | ergo | therefore | ADV |
| 8 | uvas | grapes | NOUN.ACC.PL.F |
| 9 | et | and | CONJ |
| 10 | expressi | I pressed | V.1SG.PERF.IND.ACT |
| 11 | in | into | PREP+ACC |
| 12 | calicem | goblet | NOUN.ACC.SG.M |
| 13 | quem | which | PRON.REL.ACC.SG.M |
| 14 | tenebam | I was holding | V.1SG.IMPERF.IND.ACT |
| 15 | et | and | CONJ |
| 16 | tradidi | I handed | V.1SG.PERF.IND.ACT |
| 17 | poculum | goblet | NOUN.ACC.SG.N |
| 18 | Pharaoni | to Pharaoh | NOUN.DAT.SG.M |
Syntax
Clause 1 (elliptical description): calicemque Pharaonis in manu mea — “and the goblet of Pharaoh was in my hand.”
The phrase functions as a verbless (or implied “erat”) clause describing the initial situation:
– Logical subject: calicemque Pharaonis
– Locative phrase: in manu mea
Clause 2: tuli ergo uvas — “so I took the grapes.”
– Implied subject “ego” (the cupbearer)
– Verb: tuli
– Direct object: uvas
Clause 3: et expressi in calicem quem tenebam — “and I pressed them into the goblet which I was holding.”
– Verb: expressi
– Prepositional phrase: in calicem
– Relative clause: quem tenebam further specifying the goblet.
Clause 4: et tradidi poculum Pharaoni — “and I handed the goblet to Pharaoh.”
– Verb: tradidi
– Direct object: poculum
– Indirect object: Pharaoni.
Morphology
- calicemque — Lemma: calix; Part of Speech: noun (with enclitic conjunction); Form: accusative singular masculine; Function: head of the initial noun phrase, logically the “goblet of Pharaoh” that is in the speaker’s hand; Translation: “and the goblet”; Notes: The enclitic -que (“and”) is attached to calicem but does not count as a separate orthographic word.
- Pharaonis — Lemma: Pharaō; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive modifying calicemque; Translation: “of Pharaoh”; Notes: Identifies the goblet as royal property.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces locative phrase; Translation: “in”; Notes: Used with ablative to express location.
- manu — Lemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: “hand”; Notes: Concrete locus of the goblet.
- mea — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies manu; Translation: “my”; Notes: Refers to the cupbearer as dreamer and speaker.
- tuli — Lemma: ferō; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular perfect indicative active; Function: main verb of the first narrative action; Translation: “I took”; Notes: Perfect tense describes a completed action within the dream sequence.
- ergo — Lemma: ergō; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: inferential connector; Translation: “therefore / so”; Notes: Marks logical movement from having the goblet to taking the grapes.
- uvas — Lemma: ūva; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object of tuli; Translation: “grapes”; Notes: These are the fruit of the three branches described earlier, key to Joseph’s interpretation.
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: links coordinated actions; Translation: “and”; Notes: Connects tuli, expressi, and tradidi as a sequence.
- expressi — Lemma: exprimō; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular perfect indicative active; Function: second main action in the sequence; Translation: “I pressed”; Notes: Describes squeezing the juice from the grapes.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion into; Translation: “into”; Notes: The case shift (accusative) marks direction toward the goblet, not mere location.
- calicem — Lemma: calix; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of in; Translation: “goblet”; Notes: This is again the royal drinking vessel, now the receptacle of the pressed juice.
- quem — Lemma: quī; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of tenebam in the relative clause; Translation: “which”; Notes: Refers back to calicem, further specifying its relation to the dreamer.
- tenebam — Lemma: teneō; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular imperfect indicative active; Function: verb of the relative clause; Translation: “I was holding”; Notes: Imperfect tense portrays ongoing action during the pressing.
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces the final action of the dream; Translation: “and”; Notes: Climactic link to tradidi.
- tradidi — Lemma: trādō; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular perfect indicative active; Function: final main verb; Translation: “I handed”; Notes: The decisive act of service which will correspond to restoration in Joseph’s interpretation.
- poculum — Lemma: pōculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of tradidi; Translation: “goblet”; Notes: A formal drinking vessel, appropriate to Pharaoh’s court; kept consistent with “goblet” rather than “cup.”
- Pharaoni — Lemma: Pharaō; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of tradidi; Translation: “to Pharaoh”; Notes: Identifies the royal recipient, crucial for the dream’s symbolic meaning.