Genesis 41:17

Gn 41:17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,

Then Pharao told what he had seen: “I was thinking that I was standing on the bank of the river,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Narravit told 3SG.PERF.ACT.IND
2 ergo therefore CONJ
3 Pharao Pharaoh NOM.SG.M
4 quod what REL.PRON.N.ACC.SG
5 viderat had seen 3SG.PLUPERF.ACT.IND
6 Putabam I was thinking 1SG.IMPFT.ACT.IND
7 me myself ACC.SG.1P.PRON
8 stare to stand PRES.ACT.INF
9 super on / over PREP+ACC
10 ripam bank ACC.SG.F
11 fluminis of the river GEN.SG.N

Syntax

Main Narrative Clause:
Subject: Pharao — the one performing the action of speaking.
Verb: Narravit — main finite verb “told, related.”
Connector: ergo — coordinating conjunction giving logical consequence with previous context.
Object Clause: quod viderat — content of what Pharaoh told (“what he had seen”), functioning as the direct object of Narravit.

Object Clause Internal Structure (quod viderat):
Relative/Conjunction: quod — introduces the clause referring to the vision just mentioned.
Verb: viderat — pluperfect, “he had seen,” describing prior perception.

Reported First-Person Clause: Putabam me stare super ripam fluminis
Verb: Putabam — finite verb in the first person, introducing a thought or perception.
Infinitive Construction: me stare — accusative + infinitive, expressing the content of the thought (“that I was standing”).
Subject of Infinitive: me — accusative pronoun functioning as logical subject of stare within the infinitive clause.
Infinitive: stare — present active infinitive, “to stand / was standing.”
Prepositional Phrase: super ripam fluminis — indicates location of the standing.
super — preposition “on, over,” governing the accusative.
ripam — accusative object of super, “bank, shore.”
fluminis — genitive dependent on ripam, specifying “bank of the river.”

Morphology

  1. NarravitLemma: narro; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb of the narrative clause describing Pharaoh’s act of relating his dream; Translation: “told” / “related”; Notes: the perfect situates the act as a completed report, often used in narrative sequence to advance the storyline.
  2. ergoLemma: ergo; Part of Speech: conjunction; Form: simple coordinating conjunction; Function: links this sentence logically to what precedes, marking consequence or continuation; Translation: “therefore,” “so”; Notes: frequently used in narrative to mark a development that follows from previous discourse or events.
  3. PharaoLemma: Pharao; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: grammatical subject of Narravit; Translation: “Pharaoh”; Notes: Hebrew royal title adapted as a Latin proper name; here it clearly refers to the Egyptian king in the Joseph narrative.
  4. quodLemma: quod; Part of Speech: relative pronoun (functionally introducing an object clause); Form: accusative singular neuter; Function: introduces the clause quod viderat, functioning as the internal object of viderat and the overall content-object of Narravit; Translation: “what,” “that which”; Notes: neuter singular often used to summarize a fact or event as a whole, here the entirety of what was seen.
  5. videratLemma: video; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative third person singular; Function: verbal head of the relative/object clause, indicating prior perception; Translation: “had seen”; Notes: pluperfect marks the vision as anterior to the time when Pharaoh is recounting it, typical for dream reporting in narrative.
  6. PutabamLemma: puto; Part of Speech: verb; Form: imperfect active indicative first person singular; Function: main verb of the reported first-person clause, introducing the speaker’s subjective perception; Translation: “I was thinking,” “I thought”; Notes: the imperfect highlights an ongoing mental state during the vision rather than a single instantaneous thought.
  7. meLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular first person; Function: logical subject of the infinitive stare in an accusative-with-infinitive construction; Translation: “me,” “myself”; Notes: typical Latin idiom where the accusative pronoun plus infinitive express the content of a mental or verbal action.
  8. stareLemma: sto; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: infinitive complement of Putabam, expressing what the subject perceived himself to be doing; Translation: “to stand,” contextually “was standing”; Notes: present infinitive in indirect discourse is normally rendered in English as a finite form (“that I was standing”) to preserve idiomatic sense.
  9. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: preposition governing the accusative; Function: introduces the prepositional phrase of location modifying stare; Translation: “on,” “over,” “upon”; Notes: with the accusative, super often denotes position on top of or above something, here the river bank.
  10. ripamLemma: ripa; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of the preposition super, designating the location of the standing; Translation: “bank,” “shore”; Notes: the accusative after a preposition shows the affected place in prepositional phrases of location or movement.
  11. fluminisLemma: flumen; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: genitive of specification or possession modifying ripam, specifying which bank; Translation: “of the river”; Notes: the genitive tightly links the river to the bank, a common Latin way of forming such locative expressions.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.