Genesis 41:42

Gn 41:42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu eius: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.

And he took the ring from his own hand and gave it into his hand: and he clothed him with a fine-linen robe, and placed a golden necklace around his neck.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Tulitque and he took 3SG.PERF.ACT.IND + -QUE
2 annulum ring ACC.SG.M
3 de from PREP+ABL
4 manu hand ABL.SG.F
5 sua his own ABL.SG.F
6 et and CONJ
7 dedit he gave 3SG.PERF.ACT.IND
8 eum it ACC.SG.M
9 in into PREP+ACC
10 manu hand ABL.SG.F
11 eius his GEN.SG.M
12 vestivitque and he clothed 3SG.PERF.ACT.IND + -QUE
13 eum him ACC.SG.M
14 stola robe ABL.SG.F
15 byssina fine-linen ABL.SG.F
16 et and CONJ
17 collo neck ABL.SG.M
18 torquem necklace ACC.SG.F
19 auream golden ACC.SG.F
20 circumposuit he placed around 3SG.PERF.ACT.IND

Syntax

Action Sequence 1:
Tulitque annulum de manu sua — “And he took the ring from his own hand.”
Tulitque = main verb with -que.
annulum = direct object.
de manu sua = ablative of separation.

Action Sequence 2:
et dedit eum in manu eius — “and gave it into his hand.”
dedit = main verb.
eum = object.
in manu eius = prepositional phrase indicating transfer.

Action Sequence 3:
vestivitque eum stola byssina — “and he clothed him with a fine-linen robe.”
vestivitque = main verb with -que.
stola byssina = ablative of instrument/material.

Action Sequence 4:
et collo torquem auream circumposuit — “and he placed a golden necklace around his neck.”
circumposuit = main verb.
torquem auream = object.
collo = ablative of location (“around the neck”).

Morphology

  1. TulitqueLemma: tollo; Part of Speech: verb + enclitic; Form: perfect active indicative third person singular with -que; Function: main verb; Translation: “and he took”; Notes: -que links to following action.
  2. annulumLemma: anulus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “ring”; Notes: official signet ring.
  3. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation; Translation: “from”; Notes: standard with removal.
  4. manuLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: “hand”; Notes: Pharaoh’s own hand.
  5. suaLemma: suus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies manu; Translation: “his own”; Notes: reflexive possessive.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links actions; Translation: “and”; Notes: additive connector.
  7. deditLemma: do; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb; Translation: “he gave”; Notes: Pharaoh transfers authority.
  8. eumLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “it”; Notes: refers to the ring.
  9. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates motion into; Translation: “into”; Notes: used with verbs of placing.
  10. manuLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: “hand”; Notes: Joseph’s hand.
  11. eiusLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive; Translation: “his”; Notes: refers to Joseph.
  12. vestivitqueLemma: vestio; Part of Speech: verb + enclitic; Form: perfect active indicative third person singular with -que; Function: main verb; Translation: “and he clothed”; Notes: marks Joseph’s royal investiture.
  13. eumLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “him”; Notes: Joseph.
  14. stolaLemma: stola; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of instrument; Translation: “robe”; Notes: ceremonial garment.
  15. byssinaLemma: byssinus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies stola; Translation: “fine-linen”; Notes: Egyptian luxury fabric.
  16. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links clauses; Translation: “and”; Notes: joins final investiture action.
  17. colloLemma: collum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of location; Translation: “neck”; Notes: recipient of the necklace.
  18. torquemLemma: torques; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: “necklace”; Notes: token of high rank.
  19. aureamLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies torquem; Translation: “golden”; Notes: denotes royal dignity.
  20. circumposuitLemma: circumpono; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb; Translation: “he placed around”; Notes: ceremonial enthronement gesture.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.