Gn 48:2 Dictumque est seni: Ecce filius tuus Ioseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo.
And it was said to the old man: “Behold, your son Joseph is coming to you. And being strengthened, he sat up on the little bed.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dictumque | and it was said | NOM.SG.N.PTCP.PERF.PASS + ENCLITIC -QUE |
| 2 | est | was | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 3 | seni | to the old man | DAT.SG.M |
| 4 | Ecce | behold | ADV/INTERJ |
| 5 | filius | son | NOM.SG.M |
| 6 | tuus | your | NOM.SG.M.ADJ |
| 7 | Ioseph | Joseph | NOM.SG.M.PROP |
| 8 | venit | is coming | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 9 | ad | to | PREP+ACC |
| 10 | te | you | ACC.SG.PRON |
| 11 | Qui | who | NOM.SG.M.REL |
| 12 | confortatus | having been strengthened | NOM.SG.M.PTCP.PERF.PASS |
| 13 | sedit | sat | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 14 | in | in | PREP+ABL |
| 15 | lectulo | little bed | ABL.SG.M |
Syntax
Impersonal Passive Construction:
Dictumque est seni — “and it was said to the old man”
• dictumque = predicate participle
• est = auxiliary
• seni = dative of the person addressed
Quoted Message:
Ecce filius tuus Ioseph venit ad te.
• Ecce introduces direct demonstration
• filius tuus Ioseph = subject phrase
• venit ad te = verb + directional prepositional phrase
Relative Clause:
Qui confortatus sedit in lectulo — “who, being strengthened, sat up on the little bed.”
• qui = subject (referring to the old man, Jacob)
• confortatus = perfect passive participle modifying qui
• sedit = main verb
• in lectulo = locative phrase
Morphology
- Dictumque — Lemma: dico; Part of Speech: participle; Form: nominative singular neuter perfect passive participle with enclitic -que; Function: predicate in impersonal passive; Translation: “and it was said”; Notes: Impersonal usage common in narrative.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third singular; Function: auxiliary; Translation: “was”; Notes: Forms passive construction.
- seni — Lemma: senex; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “to the old man”; Notes: Refers to Jacob.
- Ecce — Lemma: ecce; Part of Speech: particle/adverb; Form: indeclinable; Function: introduces immediate demonstration; Translation: “behold”; Notes: Strong deictic force.
- filius — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “son”; Notes: Joseph is identified as the subject.
- tuus — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies filius; Translation: “your”; Notes: Direct address to Jacob.
- Ioseph — Lemma: Ioseph; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: apposition to filius; Translation: “Joseph”; Notes: Emphasizes identity.
- venit — Lemma: venio; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third singular; Function: main verb; Translation: “is coming”; Notes: Present used for immediate action.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction; Translation: “to”; Notes: Motion toward Jacob.
- te — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: object of ad; Translation: “you”; Notes: Direct object.
- Qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of relative clause; Translation: “who”; Notes: Refers to Jacob.
- confortatus — Lemma: conforto; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive participle; Function: describes subject; Translation: “having been strengthened”; Notes: Implies renewed vitality.
- sedit — Lemma: sedeo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third singular; Function: main verb of relative clause; Translation: “sat”; Notes: Expresses his physical effort.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: “in”; Notes: Indicates location.
- lectulo — Lemma: lectulus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: “little bed”; Notes: Diminutive, suggesting frailty.