Leviticus 13:22

Lv 13:22 et si quidem creverit, adiudicabit eum lepræ.

and if indeed it shall have grown, he shall adjudge him to leprosy.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 si if CONJ
3 quidem indeed ADV
4 creverit shall have grown 3SG.PERF.SUBJ.ACT
5 adiudicabit he shall adjudge 3SG.FUT.ACT.IND
6 eum him ACC.SG.M PERS.PRON
7 lepræ to leprosy DAT.SG.F

Syntax

Conditional Clause: et si quidem creverit states the decisive criterion using a perfect subjunctive to mark a future-contingent observation.
Main Clause: adiudicabit eum lepræ delivers the legal verdict, with the person as direct object and the disease as dative of adjudication.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates with the prior instruction; Translation: and; Notes: Continues the procedural sequence.
  2. siLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: conditional; Function: introduces condition; Translation: if; Notes: Opens the decisive test.
  3. quidemLemma: quidem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adds emphasis; Translation: indeed; Notes: Stresses certainty of the criterion.
  4. creveritLemma: cresco; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of the conditional clause; Translation: shall have grown; Notes: Indicates progression or spread.
  5. adiudicabitLemma: adiudico; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb of judgment; Translation: he shall adjudge; Notes: Formal priestly determination.
  6. eumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: him; Notes: The examined individual.
  7. lepræLemma: lepra; Part of Speech: noun; Form: dative singular feminine; Function: dative of adjudication; Translation: to leprosy; Notes: The condition to which the person is legally assigned.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.