Leviticus 14:34

Lv 14:34 Cum ingressi fueritis Terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus,

When you shall have entered the land of Chanaan, which I shall give to you for a possession, if a plague of leprosy shall be in houses,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Cum when CONJ
2 ingressi having entered NOM.PL.M PERF.DEP.PTCP
3 fueritis you shall have been 2PL.FUTP.IND
4 Terram land ACC.SG.F
5 Chanaan Canaan ACC.SG.F INDECL
6 quam which ACC.SG.F REL.PRON
7 ego I NOM.SG PERS.PRON
8 dabo I shall give 1SG.FUT.ACT.IND
9 vobis to you DAT.PL PERS.PRON
10 in for PREP+ACC
11 possessionem possession ACC.SG.F
12 si if CONJ
13 fuerit shall be 3SG.FUTP.SUBJ
14 plaga plague NOM.SG.F
15 lepræ of leprosy GEN.SG.F
16 in in PREP+ABL
17 ædibus houses ABL.PL.F

Syntax

Temporal Clause: Cum ingressi fueritis introduces a future temporal condition.
Main Object: Terram Chanaan is the destination entered.
Relative Clause: quam ego dabo vobis in possessionem explains divine grant and ownership.
Conditional Clause: si fuerit plaga lepræ in ædibus sets the legal contingency.

Morphology

  1. CumLemma: cum; Part of Speech: conjunction; Form: temporal; Function: introduces time; Translation: when; Notes: Governs a future temporal clause.
  2. ingressiLemma: ingredior; Part of Speech: participle; Form: nominative plural masculine perfect deponent; Function: subject complement; Translation: having entered; Notes: Agrees with the implied subject you.
  3. fueritisLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: second person plural future perfect indicative; Function: auxiliary; Translation: you shall have been; Notes: Completes the perfect periphrastic.
  4. TerramLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: land; Notes: The territory to be entered.
  5. ChanaanLemma: Chanaan; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular feminine indeclinable; Function: apposition; Translation: Chanaan; Notes: Geographic designation.
  6. quamLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: object of dabo; Translation: which; Notes: Refers back to the land.
  7. egoLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative singular; Function: subject; Translation: I; Notes: Emphatic divine subject.
  8. daboLemma: do; Part of Speech: verb; Form: first person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: I shall give; Notes: Expresses divine grant.
  9. vobisLemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative plural; Function: indirect object; Translation: to you; Notes: Recipients of the land.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: purpose; Translation: for; Notes: Marks intended outcome.
  11. possessionemLemma: possessio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of in; Translation: possession; Notes: Legal ownership term.
  12. siLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: conditional; Function: introduces condition; Translation: if; Notes: Opens a legal contingency.
  13. fueritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect subjunctive; Function: verb of condition; Translation: shall be; Notes: Used in future more vivid conditions.
  14. plagaLemma: plaga; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: plague; Notes: Ritual affliction.
  15. lepræLemma: lepra; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: dependent genitive; Translation: of leprosy; Notes: Specifies the type of plague.
  16. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Indicates place.
  17. ædibusLemma: ædes; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: object of in; Translation: houses; Notes: Refers to dwellings within the land.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.