Leviticus 14:47

Lv 14:47 et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua.

and whoever has slept in it, and has eaten anything shall wash his garments.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 qui who NOM.SG.M REL.PRON
3 dormierit shall have slept 3SG.FUTP.SUBJ.ACT
4 in in PREP+ABL
5 ea it ABL.SG.F DEM.PRON
6 et and CONJ
7 comederit shall have eaten 3SG.FUTP.SUBJ.ACT
8 quippiam something ACC.SG.N INDEF.PRON
9 lavabit shall wash 3SG.FUT.ACT.IND
10 vestimenta garments ACC.PL.N
11 sua his own ACC.PL.N POSS.ADJ

Syntax

Coordinating Link: et continues the legal sequence from the prior statute.
Relative Subject: qui introduces another general case subject.
Compound Relative Predicates: dormierit in ea and comederit quippiam describe qualifying actions performed within the house.
Main Legal Consequence: lavabit vestimenta sua states the required act of purification.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Adds an additional legal case.
  2. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: who; Notes: Generic legal subject.
  3. dormieritLemma: dormio; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect subjunctive active; Function: verb of relative clause; Translation: shall have slept; Notes: Standard tense in conditional relative formulations.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Indicates interior location.
  5. eaLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: it; Notes: Refers to the quarantined house.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the two qualifying actions.
  7. comederitLemma: comedo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect subjunctive active; Function: verb of relative clause; Translation: shall have eaten; Notes: Parallel in form and function to dormierit.
  8. quippiamLemma: quippiam; Part of Speech: indefinite pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of comederit; Translation: something; Notes: Indicates any food without specification.
  9. lavabitLemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb of obligation; Translation: shall wash; Notes: Required act for ritual cleansing.
  10. vestimentaLemma: vestimentum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: object of lavabit; Translation: garments; Notes: Items subject to contamination.
  11. suaLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies vestimenta; Translation: his own; Notes: Reflexive possession referring to the subject.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.