Leviticus 15:7

Lv 15:7 Qui tetigerit carnem eius, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.

He who shall have touched his flesh, shall wash his garments; and he himself having been washed with water, shall be unclean until evening.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Qui who NOM.SG.M REL.PRON
2 tetigerit shall have touched 3SG.FUTP.ACT.IND
3 carnem flesh ACC.SG.F
4 eius of him GEN.SG.M PERS.PRON
5 lavabit shall wash 3SG.FUT.ACT.IND
6 vestimenta garments ACC.PL.N
7 sua his own ACC.PL.N POSS.PRON
8 et and CONJ
9 ipse he himself NOM.SG.M INTENS.PRON
10 lotus having been washed NOM.SG.M PERF.PASS.PTCP
11 aqua with water ABL.SG.F
12 immundus unclean NOM.SG.M ADJ
13 erit shall be 3SG.FUT.ACT.IND
14 usque until PREP
15 ad to PREP+ACC
16 vesperum evening ACC.SG.M

Syntax

Relative Clause: Qui tetigerit carnem eius functions as a conditional-relative subject identifying the person involved.
Main Predicate: lavabit vestimenta sua states the mandated action.
Participial Phrase: ipse lotus aqua describes the state after washing.
Temporal Result: immundus erit usque ad vesperum defines the duration of impurity.

Morphology

  1. QuiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of relative clause; Translation: who; Notes: Introduces a legal-relative condition.
  2. tetigeritLemma: tango; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect indicative active; Function: verb of the relative condition; Translation: shall have touched; Notes: Completed contact triggers consequence.
  3. carnemLemma: caro; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: flesh; Notes: Physical contact with the person.
  4. eiusLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive modifier; Translation: of him; Notes: Refers to the man with the discharge.
  5. lavabitLemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: shall wash; Notes: Required ritual act.
  6. vestimentaLemma: vestimentum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: garments; Notes: Clothing exposed to impurity.
  7. suaLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: modifies vestimenta; Translation: his own; Notes: Reflexive possession tied to the subject.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Adds a consequent state.
  9. ipseLemma: ipse; Part of Speech: intensive pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of the following predicate; Translation: he himself; Notes: Emphasizes personal involvement.
  10. lotusLemma: lavo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive; Function: circumstantial participle; Translation: having been washed; Notes: Washing does not remove same-day impurity.
  11. aquaLemma: aqua; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of means; Translation: with water; Notes: Medium of ritual cleansing.
  12. immundusLemma: immundus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective; Translation: unclean; Notes: Temporary ritual status.
  13. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: copula; Translation: shall be; Notes: Establishes the condition’s duration.
  14. usqueLemma: usque; Part of Speech: preposition; Form: invariable; Function: temporal limit; Translation: until; Notes: Sets the endpoint of impurity.
  15. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: temporal direction; Translation: to; Notes: Used with time expressions.
  16. vesperumLemma: vespera; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: evening; Notes: Daily terminus of impurity.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.