Leviticus 16:24

Lv 16:24 lavabit carnem suam in loco sancto, indueturque vestibus suis. Et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis, rogabit tam pro se quam pro populo:

he shall wash his flesh in a holy place, and shall be clothed with his own garments. And after having gone out he shall have offered his burnt offering and of the people, he shall make atonement both for himself and for the people;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 lavabit he-shall-wash 3SG.FUT.ACT.IND
2 carnem flesh ACC.SG.F
3 suam his-own ACC.SG.F.PRON.POSS
4 in in PREP+ABL
5 loco place ABL.SG.M
6 sancto holy ABL.SG.M.ADJ
7 indueturque and-he-shall-be-clothed 3SG.FUT.DEP.IND+CONJ
8 vestibus garments ABL.PL.F
9 suis his-own ABL.PL.F.PRON.POSS
10 Et and CONJ
11 postquam after-when CONJ
12 egressus having-gone-out PTCP.PERF.DEP.NOM.SG.M
13 obtulerit has-offered 3SG.PERF.SUBJ.ACT
14 holocaustum burnt-offering ACC.SG.N
15 suum his-own ACC.SG.N.PRON.POSS
16 ac and CONJ
17 plebis of-the-people GEN.SG.F
18 rogabit he-shall-make-atonement 3SG.FUT.ACT.IND
19 tam both ADV
20 pro for PREP+ABL
21 se himself ABL.SG.M.PRON.REFL
22 quam as ADV
23 pro for PREP+ABL
24 populo people ABL.SG.M

Syntax

Main Clause: lavabit — future indicative describing ritual washing
Direct Object: carnem suam — the priest’s own body
Locative Phrase: in loco sancto — sacred location of purification
Coordinated Predicate: indueturque — subsequent action of re-clothing
Temporal Clause: postquam egressus obtulerit — sequence marker for sacrifice
Objects of Offering: holocaustum suum ac plebis — priestly and communal offerings
Purpose Phrase: rogabit tam pro se quam pro populo — scope of atonement

Morphology

  1. lavabitLemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: he shall wash; Notes: Ritual purification act.
  2. carnemLemma: caro; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular, third declension; Function: direct object; Translation: flesh; Notes: Refers to the physical body.
  3. suamLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative feminine singular; Function: modifies carnem; Translation: his own; Notes: Reflexive possession.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Static position.
  5. locoLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular, second declension; Function: object of in; Translation: place; Notes: Specific ritual site.
  6. sanctoLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: ablative masculine singular; Function: modifies loco; Translation: holy; Notes: Consecrated area.
  7. indueturqueLemma: induor; Part of Speech: verb with enclitic; Form: third person singular future indicative deponent + -que; Function: coordinated predicate; Translation: and he shall be clothed; Notes: Deponent with passive sense.
  8. vestibusLemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine plural, third declension; Function: ablative of means; Translation: garments; Notes: Priestly clothing.
  9. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: ablative feminine plural; Function: modifies vestibus; Translation: his own; Notes: Indicates change back to regular garments.
  10. EtLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: clause coordination; Translation: and; Notes: Advances the sequence.
  11. postquamLemma: postquam; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces temporal clause; Translation: after; Notes: Marks completed prior action.
  12. egressusLemma: egredior; Part of Speech: participle; Form: perfect deponent participle nominative masculine singular; Function: subject participle; Translation: having gone out; Notes: Indicates exit from the sanctuary area.
  13. obtuleritLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of temporal clause; Translation: has offered; Notes: Completed sacrificial act.
  14. holocaustumLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular; Function: direct object; Translation: burnt offering; Notes: Total-consumption sacrifice.
  15. suumLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative neuter singular; Function: modifies holocaustum; Translation: his own; Notes: Priest’s personal offering.
  16. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins parallel objects.
  17. plebisLemma: plebs; Part of Speech: noun; Form: genitive feminine singular, third declension; Function: dependent genitive; Translation: of the people; Notes: Communal reference.
  18. rogabitLemma: rogo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: he shall make atonement; Notes: Cultic sense of intercessory petition.
  19. tamLemma: tam; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: correlative; Translation: both; Notes: Requires quam for balance.
  20. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: substitution or benefit; Translation: for; Notes: Introduces beneficiary.
  21. seLemma: se; Part of Speech: reflexive pronoun; Form: ablative masculine singular; Function: object of pro; Translation: himself; Notes: Priest as beneficiary.
  22. quamLemma: quam; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: correlative with tam; Translation: as; Notes: Completes the pair.
  23. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: substitution or benefit; Translation: for; Notes: Repeated for parallelism.
  24. populoLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular, second declension; Function: object of pro; Translation: people; Notes: Entire congregation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.