Leviticus 16:28

Lv 16:28 et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua, et carnem aqua, et sic ingredietur in castra.

and whoever has burned them, shall wash his garments, and his flesh with water, and thus he shall enter into the camp.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 quicumque whoever NOM.SG.M.REL.INDEF
3 combusserit has-burned 3SG.PERF.SUBJ.ACT
4 ea them ACC.PL.N.DEM
5 lavabit he-shall-wash 3SG.FUT.ACT.IND
6 vestimenta garments ACC.PL.N
7 sua his-own ACC.PL.N.PRON.POSS
8 et and CONJ
9 carnem flesh ACC.SG.F
10 aqua with-water ABL.SG.F
11 et and CONJ
12 sic thus ADV
13 ingredietur he-shall-enter 3SG.FUT.DEP.IND
14 in into PREP+ACC
15 castra camp ACC.PL.N

Syntax

Relative Subject: quicumque — indefinite relative identifying any qualifying individual
Relative Clause: combusserit ea — completed prior action triggering purification
Main Predicate: lavabit — mandated cleansing action
Direct Objects: vestimenta sua and carnem — items requiring washing
Ablative of Means: aqua — instrument of purification
Result Clause: sic ingredietur in castra — restored access after cleansing

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues legal instruction.
  2. quicumqueLemma: quicumque; Part of Speech: indefinite relative pronoun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: whoever; Notes: Applies the rule universally.
  3. combusseritLemma: comburo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of relative clause; Translation: has burned; Notes: Prior completed action.
  4. eaLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative neuter plural; Function: direct object; Translation: them; Notes: Refers to the remains burned.
  5. lavabitLemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: he shall wash; Notes: Required purification.
  6. vestimentaLemma: vestimentum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural, second declension; Function: direct object; Translation: garments; Notes: Clothing exposed to impurity.
  7. suaLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative neuter plural; Function: modifies vestimenta; Translation: his own; Notes: Reflexive possession.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins additional object.
  9. carnemLemma: caro; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular, third declension; Function: direct object; Translation: flesh; Notes: Physical body.
  10. aquaLemma: aqua; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular, first declension; Function: ablative of means; Translation: with water; Notes: Purifying agent.
  11. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Advances result.
  12. sicLemma: sic; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: result marker; Translation: thus; Notes: Indicates consequence.
  13. ingredieturLemma: ingredior; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative deponent; Function: main predicate; Translation: he shall enter; Notes: Deponent with active meaning.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: motion toward; Translation: into; Notes: Directional movement.
  15. castraLemma: castra; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural; Function: object of in; Translation: camp; Notes: Community dwelling.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.