Leviticus 4:16

Lv 4:16 inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine eius in tabernaculum testimonii,

the priest who has been anointed shall bring in some of its blood into the tabernacle of testimony,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 inferet he shall bring in VERB, 3SG.FUT.ACT.IND
2 sacerdos the priest NOUN, NOM.SG.M, 3RD DECL
3 qui who PRON, NOM.SG.M, REL
4 unctus anointed PTCP, NOM.SG.M, PERF.PASS
5 est is VERB, 3SG.PRES.ACT.IND
6 de of / from PREP+ABL
7 sanguine blood NOUN, ABL.SG.M, 3RD DECL
8 eius its PRON, GEN.SG.M/N, POSS
9 in into PREP+ACC
10 tabernaculum tabernacle NOUN, ACC.SG.N, 2ND DECL
11 testimonii of testimony NOUN, GEN.SG.N, 2ND DECL

Syntax

Main Clause: inferet sacerdos — expresses the mandatory priestly action of bringing sacrificial blood inside the sanctuary.
Relative Clause: qui unctus est — identifies the priest specifically as the anointed one.
Prepositional Phrase: de sanguine eius — indicates the blood taken from the previously slaughtered bull.
Directional Phrase: in tabernaculum testimonii — specifies the sacred destination for the blood application.

Morphology

  1. inferetLemma: infero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: he shall bring in; Notes: technical liturgical verb for bringing sacrificial elements inward.
  2. sacerdosLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the priest; Notes: refers to the officiating priest.
  3. quiLemma: qui; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: introduces relative clause; Translation: who; Notes: agrees with sacerdos.
  4. unctusLemma: ungo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive participle; Function: predicate adjective in relative clause; Translation: anointed; Notes: designates priest consecrated with oil.
  5. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary of participle; Translation: is; Notes: completes periphrastic passive.
  6. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: of / from; Notes: indicates drawing blood from the slain animal.
  7. sanguineLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of de; Translation: blood; Notes: the medium of atonement in Levitical law.
  8. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine/neuter; Function: possessive modifying sanguine; Translation: its; Notes: refers to the sacrificed bull.
  9. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses movement toward; Translation: into; Notes: marks entry into the sanctuary structure.
  10. tabernaculumLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of in; Translation: tabernacle; Notes: refers to the tent of meeting.
  11. testimoniiLemma: testimonium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies tabernaculum; Translation: of testimony; Notes: denotes covenantal significance of the sanctuary.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.