Leviticus 6:7

Lv 6:7 qui rogabit pro eo coram Domino, et dimittetur illi pro singulis quæ faciendo peccavit.

who shall pray for him before the LORD and it shall be forgiven to him for each of the things by doing which he sinned.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 qui who PRON NOM.SG.M REL
2 rogabit shall pray VERB 3SG FUT ACT IND
3 pro for PREP+ABL
4 eo her (him) PRON ABL.SG.M PERS
5 coram before PREP+ABL
6 Domino the LORD NOUN ABL.SG.M
7 et and CONJ
8 dimittetur it shall be forgiven VERB 3SG FUT PASS IND
9 illi to her PRON DAT.SG.F PERS
10 pro for PREP+ABL
11 singulis each ADJ ABL.PL.N
12 quæ which PRON ACC.PL.N REL
13 faciendo by doing GER ABL.SG
14 peccavit she (he) sinned VERB 3SG PERF ACT IND

Syntax

qui rogabit — relative clause referring to sacerdos as the acting subject.
pro eo coram Domino — prepositional phrases indicating intercession on behalf of the offender before the LORD.
dimittetur illi — impersonal passive expressing divine forgiveness granted to the offender.
pro singulis quæ faciendo peccavit — distributive phrase specifying forgiveness for each act by which sin was committed.

Morphology

  1. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: refers to sacerdos; Translation: who; Notes: agrees with the masculine antecedent priest.
  2. rogabitLemma: rogo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: action of intercession; Translation: shall pray; Notes: priestly mediation on behalf of the sinner.
  3. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: substitution or benefit; Translation: for; Notes: common with verbs of intercession.
  4. eoLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of pro; Translation: her; Notes: grammatically masculine but refers contextually to anima.
  5. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: indicates presence; Translation: before; Notes: formal cultic setting.
  6. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of coram; Translation: the LORD; Notes: YHWH as the one granting forgiveness.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: links intercession and result.
  8. dimitteturLemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: expresses divine forgiveness; Translation: it shall be forgiven; Notes: passive highlights God as the implied agent.
  9. illiLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular feminine; Function: recipient of forgiveness; Translation: to her; Notes: agrees with anima as the offender.
  10. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: reference; Translation: for; Notes: introduces scope of forgiveness.
  11. singulisLemma: singulus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural neuter; Function: object of pro; Translation: each; Notes: distributive emphasis.
  12. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: refers to singulis; Translation: which; Notes: introduces explanatory clause.
  13. faciendoLemma: facio; Part of Speech: gerund; Form: ablative singular; Function: ablative of means; Translation: by doing; Notes: expresses manner of sinning.
  14. peccavitLemma: pecco; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: completed sinful acts; Translation: she sinned; Notes: sums up the prior offenses.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.