Leviticus 6:8

Lv 6:8 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:

And the LORD spoke to Moyses, saying:

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Locutusque and having spoken PTCP PERF DEP NOM.SG.M + CONJ.ENCL
2 est was VERB 3SG PRES ACT IND
3 Dominus LORD NOUN NOM.SG.M
4 ad to PREP+ACC
5 Moysen Moses NOUN ACC.SG.M
6 dicens saying PTCP PRES ACT NOM.SG.M

Syntax

Locutusque est Dominus — main clause with a deponent perfect expressing completed divine speech.
ad Moysen — prepositional phrase indicating the addressee of the speech.
dicens — circumstantial participle introducing the following divine utterance.

Morphology

  1. LocutusqueLemma: loquor; Part of Speech: participle with enclitic conjunction; Form: perfect deponent nominative singular masculine with enclitic -que; Function: forms the periphrastic perfect with est and links this clause to the narrative flow; Translation: and having spoken; Notes: deponent verb expressing completed speech joined by coordination.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary forming the periphrastic perfect; Translation: was; Notes: completes the verbal idea with the participle.
  3. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: LORD; Notes: refers to YHWH as the speaker.
  4. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: marks direction toward the addressee; Translation: to; Notes: standard construction with verbs of speech.
  5. MoysenLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: Moses; Notes: Greek-type declension in Latin biblical usage.
  6. dicensLemma: dico; Part of Speech: participle; Form: present active nominative singular masculine; Function: introduces the following direct discourse; Translation: saying; Notes: formulaic participle signaling imminent quotation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.