Leviticus 8:15

Lv 8:15 immolavit eum: hauriens sanguinem, et tincto digito, tetigit cornua altaris per gyrum. quo expiato et sanctificato, fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eius.

he slaughtered it; and drawing the blood, and with a finger dipped, he touched the horns of the altar all around. Which being expiated and sanctified, he poured the remaining blood at its foundations.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 immolavit slaughtered 3SG.PERF.ACT.IND
2 eum it ACC.SG.M.PERS
3 hauriens drawing PTCP.PRES.ACT.NOM.SG.M
4 sanguinem blood ACC.SG.M
5 et and CONJ
6 tincto dipped PTCP.PERF.PASS.ABL.SG.M
7 digito finger ABL.SG.M
8 tetigit touched 3SG.PERF.ACT.IND
9 cornua horns ACC.PL.N
10 altaris of the altar GEN.SG.N
11 per through PREP+ACC
12 gyrum circuit ACC.SG.M
13 quo which ABL.SG.N.REL
14 expiato having been expiated PTCP.PERF.PASS.ABL.SG.N
15 et and CONJ
16 sanctificato having been sanctified PTCP.PERF.PASS.ABL.SG.N
17 fudit poured 3SG.PERF.ACT.IND
18 reliquum remaining ACC.SG.M
19 sanguinem blood ACC.SG.M
20 ad to PREP+ACC
21 fundamenta foundations ACC.PL.N
22 eius its GEN.SG.N.POSS

Syntax

Main Action: immolavit — slaughtering of the victim
Participial Manner: hauriens sanguinem — action accompanying the rite
Ablative Absolute: tincto digito — preparatory action enabling contact
Secondary Action: tetigit — ritual application of blood
Object and Scope: cornua altaris per gyrum — complete consecration of the altar
Ablative Absolute: quo expiato et sanctificato — altar now ritually cleansed
Final Action: fudit — disposal of remaining blood
Goal Phrase: ad fundamenta eius — blood poured at the base

Morphology

  1. immolavitLemma: immolo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: slaughtered; Notes: Technical sacrificial verb for killing the victim.
  2. eumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object; Translation: it; Notes: Refers to the calf.
  3. hauriensLemma: haurio; Part of Speech: verb (participle); Form: present active participle nominative masculine singular; Function: circumstantial participle; Translation: drawing; Notes: Describes collecting the blood.
  4. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: object of hauriens; Translation: blood; Notes: Central element in expiation.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links ritual actions.
  6. tinctoLemma: tingo; Part of Speech: verb (participle); Form: perfect passive participle ablative masculine singular; Function: ablative absolute; Translation: having been dipped; Notes: Indicates preparation of the finger.
  7. digitoLemma: digitus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular second declension; Function: ablative absolute partner; Translation: finger; Notes: Instrument of application.
  8. tetigitLemma: tango; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: touched; Notes: Ritual contact conveying purification.
  9. cornuaLemma: cornu; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural fourth declension; Function: direct object; Translation: horns; Notes: Symbolic extremities of the altar.
  10. altarisLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular third declension; Function: modifies cornua; Translation: of the altar; Notes: Specifies ownership.
  11. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: expresses extent; Translation: through; Notes: Indicates complete circuit.
  12. gyrumLemma: gyrus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular second declension; Function: object of per; Translation: circuit; Notes: Emphasizes total coverage.
  13. quoLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative neuter singular; Function: ablative absolute reference; Translation: which; Notes: Refers to the altar.
  14. expiatoLemma: expio; Part of Speech: verb (participle); Form: perfect passive participle ablative neuter singular; Function: ablative absolute; Translation: having been expiated; Notes: Indicates removal of impurity.
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links participles.
  16. sanctificatoLemma: sanctifico; Part of Speech: verb (participle); Form: perfect passive participle ablative neuter singular; Function: ablative absolute; Translation: having been sanctified; Notes: Marks the altar as consecrated.
  17. fuditLemma: fundo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: poured; Notes: Disposal of remaining blood.
  18. reliquumLemma: reliquus; Part of Speech: adjective; Form: accusative masculine singular; Function: modifies sanguinem; Translation: remaining; Notes: Distinguishes what was left.
  19. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: direct object of fudit; Translation: blood; Notes: Residual blood from the rite.
  20. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: expresses direction; Translation: to; Notes: Marks destination.
  21. fundamentaLemma: fundamentum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural second declension; Function: object of ad; Translation: foundations; Notes: Base of the altar.
  22. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive neuter singular; Function: modifies fundamenta; Translation: its; Notes: Refers back to the altar.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.