Numeri 16:48 (Numbers 16:48)

Nm 16:48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit.

and standing between the dead and the living, he made supplication for the people, and the plague ceased.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 stans standing NOM.SG.M.PTCP.PRES
3 inter between PREP+ACC
4 mortuos dead ACC.PL.M
5 ac and CONJ
6 viventes living ACC.PL.M.PTCP.PRES
7 pro for PREP+ABL
8 populo people ABL.SG.M
9 deprecatus having entreated NOM.SG.M.PTCP.PERF.DEP
10 est is 3SG.PRES.ACT.IND
11 et and CONJ
12 plaga plague NOM.SG.F
13 cessavit ceased 3SG.PERF.ACT.IND

Syntax

Main Clause: deprecatus est (verb) + pro populo (prepositional phrase)

Participial Phrase: stans inter mortuos ac viventes — describes the position and action of the subject during the intercession.

Prepositional Phrase: pro populo — expresses behalf or intercession.

Coordinated Clause: et plaga cessavit — result of the intercession.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: connects clause; Translation: and; Notes: continues narrative sequence.
  2. stansLemma: sto; Part of Speech: verb; Form: nominative singular masculine present active participle; Function: modifies subject; Translation: standing; Notes: describes position during action.
  3. interLemma: inter; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates spatial relation; Translation: between; Notes: marks division.
  4. mortuosLemma: mortuus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative plural masculine; Function: object of preposition; Translation: dead; Notes: refers to those who had died.
  5. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links objects; Translation: and; Notes: variant of et before consonant.
  6. viventesLemma: vivo; Part of Speech: verb; Form: accusative plural masculine present active participle; Function: object of preposition; Translation: living; Notes: contrasts with mortuos.
  7. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates behalf; Translation: for; Notes: expresses intercession.
  8. populoLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of preposition; Translation: people; Notes: refers to Israel.
  9. deprecatusLemma: deprecor; Part of Speech: verb; Form: nominative singular masculine perfect participle deponent; Function: part of main verb; Translation: having entreated; Notes: deponent form with active meaning.
  10. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary; Translation: is; Notes: completes perfect deponent construction.
  11. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links clauses; Translation: and; Notes: introduces result.
  12. plagaLemma: plaga; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: plague; Notes: affliction affecting the people.
  13. cessavitLemma: cesso; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb; Translation: ceased; Notes: indicates termination of action.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.