Genesis 36:4

Gn 36:4 Peperit autem Ada, Eliphaz: Basemath genuit Rahuel:

And Ada bore Eliphaz, and Basemath bore Rahuel.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Peperit bore 3SG.PERF.ACT.IND
2 autem however / and ADV
3 Ada Adah PROP.NOUN.NOM.SG.F
4 Eliphaz Eliphaz PROP.NOUN.ACC.SG.M
5 Basemath Basemath PROP.NOUN.NOM.SG.F
6 genuit bore 3SG.PERF.ACT.IND
7 Rahuel Reuel PROP.NOUN.ACC.SG.M

Syntax

Clause 1: Peperit autem Ada Eliphaz — subject Ada with perfect verb Peperit and object Eliphaz; autem introduces contrast or continuation, “And Ada bore Eliphaz.”
Clause 2: Basemath genuit Rahuel — parallel structure with new subject Basemath, perfect verb genuit, and direct object Rahuel, “Basemath bore Reuel.”

Morphology

  1. PeperitLemma: pariō; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb of first clause; Translation: “bore”; Notes: Denotes childbirth; perfect tense indicates completed action.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb (postpositive particle); Form: indeclinable; Function: transitional adverb linking genealogical statements; Translation: “and / however”; Notes: Marks continuation within genealogical listing.
  3. AdaLemma: Ada; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “Peperit”; Translation: “Ada”; Notes: One of Esau’s wives, mother of Eliphaz.
  4. EliphazLemma: Eliphaz; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “Peperit”; Translation: “Eliphaz”; Notes: Son of Ada and Esau, ancestor of the Temanites.
  5. BasemathLemma: Basemath; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “genuit”; Translation: “Basemath”; Notes: Another wife of Esau, daughter of Ishmael.
  6. genuitLemma: gignō; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb of second clause; Translation: “bore / begot”; Notes: Parallel to “Peperit,” expressing childbirth or parentage.
  7. RahuelLemma: Rahuel; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “genuit”; Translation: “Reuel”; Notes: Son of Esau and Basemath, ancestor of the Edomite chiefs.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.