Leviticus 7:15

Lv 7:15 cuius carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane.

Its flesh shall be eaten on the same day, and nothing from it shall remain until morning.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 cuius of which REL.GEN.SG
2 carnes flesh NOM.PL.F
3 eadem the same DEM.ADJ.NOM.SG.F
4 comedentur shall be eaten 3PL.FUT.PASS.IND
5 die day ABL.SG.M
6 nec and not CONJ
7 remanebit shall remain 3SG.FUT.ACT.IND
8 ex from PREP+ABL
9 eis them PRON.ABL.PL
10 quidquam anything INDEF.ACC.SG.N
11 usque until ADV
12 mane morning INDECL.NOUN

Syntax

Relative Genitive: cuius — links the flesh to the previously mentioned offering
Main Clause: carnes (subject) + comedentur (verbal predicate)
Temporal Phrase: eadem die — specifies same-day consumption
Negative Coordination: nec remanebit — prohibits remainder
Prepositional Phrase: ex eis — source of what must not remain
Temporal Limit: usque mane — boundary set at morning

Morphology

  1. cuiusLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: genitive singular; Function: possessive genitive modifying carnes; Translation: of which; Notes: Refers to the peace offering just described.
  2. carnesLemma: caro; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine, third declension; Function: subject of comedentur; Translation: flesh; Notes: Refers to the edible portions of the sacrifice.
  3. eademLemma: idem, eadem, idem; Part of Speech: demonstrative adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies die; Translation: the same; Notes: Emphasizes identical day of sacrifice.
  4. comedenturLemma: comedo; Part of Speech: verb; Form: third person plural future passive indicative; Function: main verb; Translation: shall be eaten; Notes: Passive underscores the legal requirement rather than the eaters.
  5. dieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, fifth declension; Function: ablative of time when; Translation: day; Notes: Specifies temporal restriction.
  6. necLemma: nec; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: negative coordinator; Translation: and not; Notes: Strengthens prohibition by coordination.
  7. remanebitLemma: remaneo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: verb of prohibition; Translation: shall remain; Notes: States the forbidden outcome.
  8. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces source; Translation: from; Notes: Indicates separation from the whole.
  9. eisLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: ablative plural; Function: object of ex; Translation: them; Notes: Refers back to the flesh.
  10. quidquamLemma: quisquam; Part of Speech: indefinite pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: subject of remanebit; Translation: anything; Notes: Used with negation to mean “anything at all.”
  11. usqueLemma: usque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: introduces temporal limit; Translation: until; Notes: Sets the endpoint of prohibition.
  12. maneLemma: mane; Part of Speech: noun; Form: indeclinable; Function: object of temporal limit; Translation: morning; Notes: Refers to the following morning after the day of sacrifice.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.