Leviticus 7:14

Lv 7:14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem.

from these one shall be offered to the LORD as firstfruits, and it shall belong to the priest who shall pour out the blood of the offering.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 ex from PREP+ABL
2 quibus which REL.ABL.PL
3 unus one NOM.SG.M
4 pro as PREP+ABL
5 primitiis firstfruits ABL.PL.F
6 offeretur shall be offered 3SG.FUT.PASS.IND
7 Domino to the LORD DAT.SG.M
8 et and CONJ
9 erit shall be 3SG.FUT.ACT.IND
10 sacerdotis of the priest GEN.SG.M
11 qui who REL.NOM.SG.M
12 fundet shall pour out 3SG.FUT.ACT.IND
13 hostiæ of the offering GEN.SG.F
14 sanguinem the blood ACC.SG.M

Syntax

Partitive Phrase: ex quibus — selects one item from the preceding offerings
Main Clause: unus (subject) + offeretur (passive verb)
Purpose Phrase: pro primitiis — designates the item as firstfruits
Dative of Recipient: Domino — identifies the divine recipient
Coordinated Clause: erit sacerdotis — assigns lawful possession
Relative Clause: qui fundet hostiæ sanguinem — specifies the qualifying priest by ritual action

Morphology

  1. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces a partitive source; Translation: from; Notes: Indicates selection from a larger group.
  2. quibusLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural; Function: object of ex; Translation: which; Notes: Refers to the previously mentioned offerings.
  3. unusLemma: unus; Part of Speech: numeral adjective; Form: nominative singular masculine; Function: subject of offeretur; Translation: one; Notes: Selects a single representative portion.
  4. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces designation; Translation: as; Notes: Indicates function or role rather than substitution.
  5. primitiisLemma: primitiæ; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, first declension; Function: object of pro; Translation: firstfruits; Notes: Technical cultic term for the initial consecrated portion.
  6. offereturLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: main verb of the first clause; Translation: shall be offered; Notes: Passive emphasizes prescribed ritual action.
  7. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine, second declension; Function: indirect object; Translation: to the LORD; Notes: Refers to YHWH as the recipient of the offering.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates clauses; Translation: and; Notes: Links consecration with priestly allocation.
  9. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: copula; Translation: shall be; Notes: Expresses enduring legal entitlement.
  10. sacerdotisLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine, third declension; Function: possessive genitive; Translation: of the priest; Notes: Identifies the rightful recipient.
  11. quiLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of the relative clause; Translation: who; Notes: Introduces the qualifying action.
  12. fundetLemma: fundo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: shall pour out; Notes: Technical term for ritual blood application.
  13. hostiæLemma: hostia; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine, first declension; Function: dependent genitive modifying sanguinem; Translation: of the offering; Notes: Specifies the sacrificial animal.
  14. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, third declension; Function: direct object of fundet; Translation: the blood; Notes: Central element in expiatory ritual.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.