Leviticus 8:3

Lv 8:3 et congregabis omnem cœtum ad ostium tabernaculi.

and you shall gather the whole assembly to the entrance of the tabernacle.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 congregabis you will gather 2SG.FUT.ACT.IND
3 omnem the whole ACC.SG.M
4 cœtum assembly ACC.SG.M
5 ad to PREP+ACC
6 ostium entrance ACC.SG.N
7 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N

Syntax

Main Clause: congregabis (finite verb, future indicative)
Object: omnem cœtum — totality of the group to be assembled
Directional Phrase: ad ostium tabernaculi — goal location of the gathering
Connector: et — links this command with the preceding instructions

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates this command with the prior one; Translation: and; Notes: Maintains the step-by-step instructional sequence.
  2. congregabisLemma: congrego; Part of Speech: verb; Form: second person singular future active indicative; Function: main verbal action; Translation: you will gather; Notes: Future indicative functions here with directive force, expressing an authoritative instruction.
  3. omnemLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative masculine singular; Function: modifies cœtum; Translation: the whole; Notes: Emphasizes completeness without exception.
  4. cœtumLemma: cœtus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular fourth declension; Function: direct object of congregabis; Translation: assembly; Notes: Refers to the gathered community as a unified body.
  5. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: indicates direction toward a place; Translation: to; Notes: Marks the endpoint of the movement.
  6. ostiumLemma: ostium; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular second declension; Function: object of ad; Translation: entrance; Notes: Specifies the access point rather than the interior.
  7. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular second declension; Function: genitive modifier of ostium; Translation: of the tabernacle; Notes: Identifies the sacred structure to which the entrance belongs.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.