Leviticus 14:30

Lv 14:30 et turturem sive pullum columbæ offeret,

and he shall offer a turtledove or a young pigeon,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 turturem turtledove ACC.SG.M
3 sive or CONJ
4 pullum young one ACC.SG.M
5 columbæ of a dove GEN.SG.F
6 offeret he shall offer 3SG.FUT.ACT.IND

Syntax

Coordinating Link: et continues the sequence of prescribed offerings.
Direct Object: turturem sive pullum columbæ presents alternative sacrificial animals.
Main Predicate: offeret states the act of presentation.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links this offering to the preceding rites.
  2. turturemLemma: turtur; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: turtledove; Notes: Permitted bird offering for those of limited means.
  3. siveLemma: sive; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: alternative; Translation: or; Notes: Introduces an equivalent sacrificial option.
  4. pullumLemma: pullus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: young one; Notes: Refers to a young bird suitable for sacrifice.
  5. columbæLemma: columba; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: dependent genitive; Translation: of a dove; Notes: Specifies the species of the young bird.
  6. offeretLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: he shall offer; Notes: Concludes the sequence of required offerings.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.