Exodus 15:17

Ex 15:17 Introduces eos, et plantabis in monte hereditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine: sanctuarium tuum Domine, quod firmaverunt manus tuæ.

You will bring them in, and You will plant them on the mountain of Your inheritance, the firmest place of Your dwelling which You have made, O LORD; Your sanctuary, O LORD, which Your hands have established.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Introduces you will bring in 2SG.FUT.ACT.IND
2 eos them PRON.ACC.PL.M
3 et and CONJ
4 plantabis you will plant 2SG.FUT.ACT.IND
5 in on PREP+ABL
6 monte mountain NOUN.ABL.SG.M
7 hereditatis of the inheritance NOUN.GEN.SG.F
8 tuæ your ADJ.GEN.SG.F
9 firmissimo most firm ADJ.ABL.SG.M
10 habitaculo dwelling NOUN.ABL.SG.N
11 tuo your ADJ.ABL.SG.N
12 quod which REL.PRON.ACC.SG.N
13 operatus worked / made PPP.NOM.SG.M (DEP.)
14 es you have 2SG.PRES.ACT.IND
15 Domine O LORD NOUN.VOC.SG.M
16 sanctuarium sanctuary NOUN.NOM.SG.N
17 tuum your ADJ.NOM.SG.N
18 Domine O LORD NOUN.VOC.SG.M
19 quod which REL.PRON.ACC.SG.N
20 firmaverunt established 3PL.PERF.ACT.IND
21 manus hands NOUN.NOM.PL.F
22 tuæ your ADJ.NOM.PL.F

Syntax

Clause 1: Introduces eos — future verb + direct object.
Clause 2: et plantabis — coordinated future action.
Prepositional phrase: in monte hereditatis tuæ — ablative of location with genitive phrase.
Appositional phrase: firmissimo habitaculo tuo — ablative of place with superlative modifier.
Relative clause 1: quod operatus es Domine — neuter pronoun + deponent perfect construction + vocative.
Nominative phrase: sanctuarium tuum Domine — independent nominative description.
Relative clause 2: quod firmaverunt manus tuæ — neuter pronoun + perfect verb + nominative subject + possessive adjective.

Morphology

  1. IntroducesLemma: introduco; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second singular; Function: main verb; Translation: “you will bring in”; Notes: prophetic future.
  2. eosLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object; Translation: “them”; Notes: refers to Yisraʾel.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins clauses; Translation: “and”; Notes: sequential.
  4. plantabisLemma: planto; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second singular; Function: main verb; Translation: “you will plant”; Notes: imagery of settlement in promised land.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: “on”; Notes: physical/location usage.
  6. monteLemma: mons; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: “mountain”; Notes: mountain = Zion.
  7. hereditatisLemma: hereditas; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of possession; Translation: “of the inheritance”; Notes: land promised to the fathers.
  8. tuæLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: genitive singular feminine; Function: modifies hereditatis; Translation: “your”; Notes: refers to the LORD.
  9. firmissimoLemma: firmus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine (superlative); Function: modifies habitaculo; Translation: “most firm”; Notes: expresses permanence.
  10. habitaculoLemma: habitaculum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of location; Translation: “dwelling”; Notes: sanctuary context.
  11. tuoLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies habitaculo; Translation: “your”; Notes: divine dwelling.
  12. quodLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of operatus es; Translation: “which”; Notes: introduces relative clause.
  13. operatusLemma: operor; Part of Speech: deponent participle; Form: perfect passive participle nominative singular masculine (active in meaning); Function: with es—perfect deponent; Translation: “you have made”; Notes: divine craftsmanship.
  14. esLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative second singular; Function: auxiliary; Translation: “you have”; Notes: completes deponent perfect.
  15. DomineLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: “O LORD”; Notes: refers to YHWH.
  16. sanctuariumLemma: sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: subject of second clause; Translation: “sanctuary”; Notes: temple/sacred dwelling.
  17. tuumLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular neuter; Function: modifies sanctuarium; Translation: “your”; Notes: divine ownership.
  18. DomineLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: vocative singular masculine; Function: direct address; Translation: “O LORD”; Notes: reverence.
  19. quodLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: object of firmaverunt; Translation: “which”; Notes: introduces second relative clause.
  20. firmaveruntLemma: firmo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third plural; Function: main verb; Translation: “established”; Notes: anthropomorphic imagery.
  21. manusLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine; Function: subject; Translation: “hands”; Notes: poetic personification.
  22. tuæLemma: tuus; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural feminine; Function: modifies manus; Translation: “your”; Notes: emphasizes divine agency.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.