Exodus 16:24

Ex 16:24 Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.

And they did so as Moyses had commanded, and it did not rot, nor was a worm found in it.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Feceruntque and they did 3PL.PERF.ACT.IND
2 ita so ADV
3 ut as CONJ
4 præceperat had commanded 3SG.PLUP.ACT.IND
5 Moyses Moses NOM.SG.M
6 et and CONJ
7 non not ADV
8 computruit rotted 3SG.PERF.ACT.IND
9 neque nor CONJ
10 vermis worm NOM.SG.M
11 inventus found NOM.SG.M (PTCP.PERF.PASS)
12 est was 3SG.PRES.ACT.IND
13 in in PREP+ABL
14 eo it ABL.SG.N (DEM)

Syntax

Main Clause: Feceruntque ita — “and they did so,” perfect tense, completed obedience.
Comparative Clause: ut præceperat Moyses — “as Moses had commanded,” pluperfect indicating prior instruction.
Negative Result: et non computruit — the manna did not rot.
Second Negative Clause: neque vermis inventus est in eo — “nor was a worm found in it,” passive perfect periphrastic.

Morphology

  1. FeceruntqueLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd plural, with enclitic -que; Function: main verb; Translation: “and they did”; Notes: -que links this to the prior command narrative.
  2. itaLemma: ita; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: indicates manner; Translation: “so”; Notes: refers to obedience.
  3. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces comparative clause; Translation: “as”; Notes: not a purpose clause here.
  4. præceperatLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative, 3rd singular; Function: verb of subordinate clause; Translation: “had commanded”; Notes: indicates prior instruction.
  5. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of præceperat; Translation: “Moses”; Notes: proper name.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connects clauses; Translation: “and”; Notes: standard connector.
  7. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negates verb; Translation: “not”; Notes: simple negation.
  8. computruitLemma: computruo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd singular; Function: main verb; Translation: “rotted”; Notes: contrasts with earlier corruption on other days.
  9. nequeLemma: neque; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces a second negative clause; Translation: “nor”; Notes: connects with non.
  10. vermisLemma: vermis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “worm”; Notes: indicates absence of corruption.
  11. inventusLemma: invenio; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle, nominative singular masculine; Function: predicate in passive periphrastic; Translation: “found”; Notes: agrees with vermis.
  12. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, 3rd singular; Function: auxiliary; Translation: “was”; Notes: forms perfect passive.
  13. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates location; Translation: “in”; Notes: refers to manna container.
  14. eoLemma: is; Part of Speech: pronoun (demonstrative); Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: “it”; Notes: refers to the stored manna.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.