Exodus 17:6

Ex 17:6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb: percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israel:

Behold, I will stand there before you upon the rock of Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” And Moyses did so before the elders of Israel;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 En behold INTJ
2 ego I PRON.PERS.NOM.SG
3 stabo I will stand 1SG.FUT.ACT.IND
4 ibi there ADV
5 coram before PREP+ABL
6 te you PRON.PERS.ABL.SG
7 supra upon PREP+ACC
8 petram rock NOUN.ACC.SG.F
9 Horeb Horeb NOUN.INDECL
10 percutiesque and you shall strike 2SG.FUT.ACT.IND
11 petram the rock NOUN.ACC.SG.F
12 et and CONJ
13 exibit it will come out 3SG.FUT.ACT.IND
14 ex out of PREP+ABL
15 ea it PRON.DEM.ABL.SG.F
16 aqua water NOUN.NOM.SG.F
17 ut so that CONJ
18 bibat may drink 3SG.PRES.ACT.SUBJ
19 populus the people NOUN.NOM.SG.M
20 Fecit did 3SG.PERF.ACT.IND
21 Moyses Moses NOUN.NOM.SG.M
22 ita thus ADV
23 coram before PREP+ABL
24 senioribus the elders NOUN.ABL.PL.M
25 Israel Israel NOUN.INDECL

Syntax

Divine Statement: En ego stabo ibi coram te — subject + future verb + locative + prepositional phrase.
Locative Specification: supra petram Horeb — “upon the rock of Horeb.”
Main Command: percutiesque petram — future-indicative command style.
Result Clause: et exibit ex ea aqua — future verb with ablative of source.
Purpose Clause: ut bibat populus — expresses divine intent.
Narrative Report: Fecit Moyses ita coram senioribus Israel — Moses obeys; coram + ablative shows witnesses.

Morphology

  1. EnLemma: en; Part of Speech: interjection; Form: invariable; Function: draws attention; Translation: behold; Notes: emphatic demonstrative.
  2. egoLemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular; Function: subject; Translation: I; Notes: emphatic position.
  3. staboLemma: sto; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 1st singular; Function: main verb; Translation: I will stand; Notes: expresses divine presence.
  4. ibiLemma: ibi; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: locative; Translation: there; Notes: situational anchor.
  5. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: “before, in the presence of”; Translation: before; Notes: often indicates witness.
  6. teLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular; Function: object of coram; Translation: you; Notes: refers to Moses.
  7. supraLemma: supra; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial relation; Translation: upon; Notes: expresses position.
  8. petramLemma: petra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of supra; Translation: rock; Notes: natural feature.
  9. HorebLemma: Horeb; Part of Speech: noun; Form: indeclinable; Function: apposition to petram; Translation: Horeb; Notes: mountain name.
  10. percutiesqueLemma: percutio; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 2nd singular; Function: directive; Translation: you shall strike; Notes: enclitic –que joins with future verb.
  11. petramLemma: petra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: the rock; Notes: repeated for clarity.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connects clauses; Translation: and; Notes: simple connector.
  13. exibitLemma: exeo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 3rd singular; Function: main verb of result; Translation: it will come out; Notes: water emerges miraculously.
  14. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates source; Translation: out of; Notes: expresses origin.
  15. eaLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: refers to petra; Translation: it; Notes: feminine agrees with petra.
  16. aquaLemma: aqua; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of exibit; Translation: water; Notes: miraculous provision.
  17. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: governs subjunctive.
  18. bibatLemma: bibo; Part of Speech: verb; Form: present active subjunctive 3rd singular; Function: purpose; Translation: may drink; Notes: expresses divine intent.
  19. populusLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of bibat; Translation: the people; Notes: beneficiary.
  20. FecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: narrative verb; Translation: did; Notes: marks obedience.
  21. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moses; Notes: agent of action.
  22. itaLemma: ita; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies Fecit; Translation: thus; Notes: indicates full compliance.
  23. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates presence before witnesses; Translation: before; Notes: solemn public act.
  24. senioribusLemma: senior; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of coram; Translation: the elders; Notes: witnesses of miracle.
  25. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: noun; Form: indeclinable; Function: genitive of association; Translation: Israel; Notes: qualifies “elders.”

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.