Exodus 29:40

Ex 29:40 decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum eiusdem mensuræ in agno uno.

a tenth part of fine flour mixed with beaten oil, which shall have the measure of a fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure for one lamb.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 decimam tenth ACC.SG.F ADJ ORD
2 partem part ACC.SG.F NOUN 3RD DECL
3 similæ of fine flour GEN.SG.F NOUN 1ST DECL
4 conspersæ mixed GEN.SG.F PTCP.PERF.PASS 1ST CONJ
5 oleo with oil ABL.SG.N NOUN 2ND DECL
6 tuso beaten ABL.SG.N PTCP.PERF.PASS 3RD CONJ
7 quod which NOM.SG.N PRON REL
8 habeat may have 3SG.PRES.ACT.SUBJ 2ND CONJ
9 mensuram measure ACC.SG.F NOUN 1ST DECL
10 quartam fourth ACC.SG.F ADJ ORD
11 partem part ACC.SG.F NOUN 3RD DECL
12 hin hin ACC.SG.N NOUN INDECL
13 et and CONJ INDECL
14 vinum wine ACC.SG.N NOUN 2ND DECL
15 ad for PREP+ACC INDECL
16 libandum to pour / to offer ACC.SG.N GERUNDV
17 eiusdem of the same GEN.SG.M/N PRON DEM
18 mensuræ measure GEN.SG.F NOUN 1ST DECL
19 in in / for PREP+ABL INDECL
20 agno for the lamb ABL.SG.M NOUN 2ND DECL
21 uno one ABL.SG.M ADJ NUM

Syntax

Main Object Phrase: decimam partem similæ — direct object (quantity of flour).
Participial Phrase: conspersæ oleo tuso — describes the flour as mixed with beaten oil.
Relative Clause: quod habeat mensuram quartam partem hin — defines the required liquid measure.
Coordinated Element: et vinum ad libandum — wine of identical measure for libation.
Prepositional Phrase: in agno uno — specifies that the measure pertains to each individual lamb.

Morphology

  1. decimamLemma: decimus; Part of Speech: ordinal adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies partem; Translation: tenth; Notes: fixed sacrificial quantity.
  2. partemLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: part; Notes: unit portion for grain offering.
  3. similæLemma: simila; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of material; Translation: of fine flour; Notes: denotes high-quality flour.
  4. conspersæLemma: conspergo; Part of Speech: participle; Form: genitive singular feminine perfect passive; Function: modifies similæ; Translation: mixed; Notes: indicates preparation step.
  5. oleoLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of means; Translation: with oil; Notes: ingredient for anointing mixture.
  6. tusoLemma: tundo; Part of Speech: participle; Form: ablative singular neuter perfect passive; Function: modifies oleo; Translation: beaten; Notes: indicates fully prepared oil.
  7. quodLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: links to oleo/mixture; Translation: which; Notes: introduces measure clause.
  8. habeatLemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: present active subjunctive third singular; Function: expresses requirement; Translation: may have; Notes: subjunctive of characteristic.
  9. mensuramLemma: mensura; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of habeat; Translation: measure; Notes: technical measurement term.
  10. quartamLemma: quartus; Part of Speech: adjective, ordinal; Form: accusative singular feminine; Function: modifies partem; Translation: fourth; Notes: precise fraction of hin.
  11. partemLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of measure; Translation: part; Notes: repeated for clarity of proportion.
  12. hinLemma: hin; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter, indeclinable; Function: unit of liquid measure; Translation: hin; Notes: Hebrew unit of volume.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adds second element; Translation: and; Notes: joins grain and wine offerings.
  14. vinumLemma: vinum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: wine; Notes: libation component.
  15. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses purpose; Translation: for; Notes: introduces gerundive clause.
  16. libandumLemma: libo; Part of Speech: gerundive; Form: accusative singular neuter; Function: expresses purpose (“to pour as libation”); Translation: to pour; Notes: obligatory sacrificial act.
  17. eiusdemLemma: idem; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive singular masculine/neuter; Function: modifies mensuræ; Translation: of the same; Notes: stresses equal measurement.
  18. mensuræLemma: mensura; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of quality; Translation: of measure; Notes: confirms identical proportion.
  19. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: specifies application; Translation: for; Notes: indicates per-lamb requirement.
  20. agnoLemma: agnus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of relation (“for the lamb”); Translation: for the lamb; Notes: links measure to individual sacrifice.
  21. unoLemma: unus; Part of Speech: numeral adjective; Form: ablative singular masculine; Function: specifies each individual animal; Translation: one; Notes: indicates that each lamb receives same measure.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.