Exodus 35:11

Ex 35:11 Tabernaculum scilicet, et tectum eius, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos et bases:

namely, the Tabernacle, and its tent, and its covering, the rings, and the boards with the bars, the pegs and the bases;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Tabernaculum Tabernacle ACC.SG.N 2ND DECL
2 scilicet namely ADV
3 et and CONJ
4 tectum the tent / covering ACC.SG.N 2ND DECL
5 eius its GEN.SG PRON.POSS
6 atque and also CONJ
7 operimentum covering ACC.SG.N 2ND DECL
8 annulos rings ACC.PL.M 2ND DECL
9 et and CONJ
10 tabulata boards ACC.PL.N 1ST DECL (indecl. variant)
11 cum with PREP+ABL
12 vectibus bars ABL.PL.M 2ND DECL
13 paxillos pegs ACC.PL.M 2ND DECL
14 et and CONJ
15 bases bases ACC.PL.F 1ST DECL

Syntax

Extended Direct Object List:
A long coordinated series beginning with Tabernaculum and continuing through bases.
All items stand in the accusative as things to be made or brought.

Appositional Clarification:
scilicet introduces explanation, “namely.”

Possessive Genitive:
tectum eius — “its tent/covering.”

Prepositional Phrase:
cum vectibus — “with the bars.”

Morphology

  1. TabernaculumLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: head of the object list; Translation: Tabernacle; Notes: refers to the sacred dwelling.
  2. scilicetLemma: scilicet; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: introduces explanation; Translation: namely; Notes: clarifies the list that follows.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates; Translation: and; Notes: links items.
  4. tectumLemma: tectum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: second object; Translation: tent/covering; Notes: refers to the outer layer of the structure.
  5. eiusLemma: is, ea, id; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies tectum; Translation: its; Notes: refers back to the Tabernacle.
  6. atqueLemma: atque; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adds with emphasis; Translation: and also; Notes: slightly stronger than et.
  7. operimentumLemma: operimentum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: next item; Translation: covering; Notes: another layer of the structure.
  8. annulosLemma: annulus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: item in list; Translation: rings; Notes: used to secure the curtains and bars.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins objects; Translation: and; Notes: coordinates list.
  10. tabulataLemma: tabulatum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: item in object list; Translation: boards; Notes: structural boards of the sanctuary.
  11. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: forms prepositional phrase; Translation: with; Notes: connects vectibus.
  12. vectibusLemma: vectis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: complement of cum; Translation: bars; Notes: support members used in construction.
  13. paxillosLemma: paxillus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: item in list; Translation: pegs; Notes: used to fasten and stabilize the structure.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins last item; Translation: and; Notes: continues coordination.
  15. basesLemma: basis; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: final item; Translation: bases; Notes: heavy supports for the boards.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.